<-- Acts 25:2 | Acts 25:4 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 25:3
Acts 25:3 - ܟ݁ܰܕ݂ ܫܳܐܠܺܝܢ ܠܶܗ ܗܳܕ݂ܶܐ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܢܫܰܕ݁ܰܪ ܢܰܝܬ݁ܶܝܘܗ݈ܝ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܟ݁ܰܕ݂ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܟ݁ܡܺܐܢܶܐ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܕ݁ܢܶܩܛܠܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) asking of him this favour, that he would bring him to Urishlem, while they would act treacherously in the way by killing him.
(Murdock) And they petitioned him, asking of him the favor, that he would send for him to come to Jerusalem; they placing an ambush to slay him by the way.
(Lamsa) They besought him as a favor to send for him and bring him to Jerusalem, for they were plotting to kill him on the way.
(KJV) And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-25030 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܐܠܝܢ | ܫܳܐܠܺܝܢ | 2:20419 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62044-25031 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-25032 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-25033 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܛܝܒܘܬܐ | ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8036 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62044-25034 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܫܕܪ | ܕ݁ܰܢܫܰܕ݁ܰܪ | 2:20729 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62044-25035 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܢܝܬܝܘܗܝ | ܢܰܝܬ݁ܶܝܘܗ݈ܝ | 2:2163 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-25036 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܐܘܪܫܠܡ | ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ | 2:336 | ܐܘܪܫܠܡ | Proper Noun | Jerusalem | 8 | 17 | 62044-25037 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-25038 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܝܢ | ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ | 2:14982 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62044-25039 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-250310 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܟܡܐܢܐ | ܟ݁ܡܺܐܢܶܐ | 2:10203 | ܟܡܢ | Noun | ambush | 217 | 103 | 62044-250311 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܐܘܪܚܐ | ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ | 2:305 | ܐܪܚ | Noun | way, road, highway, journeying | 8 | 16 | 62044-250312 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܩܛܠܘܢܝܗܝ | ܕ݁ܢܶܩܛܠܽܘܢܳܝܗ݈ܝ | 2:18449 | ܩܛܠ | Verb | kill | 501 | 192 | 62044-250313 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|