<-- Acts 25:3 | Acts 25:5 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 25:4

Acts 25:4 - ܘܦ݂ܺܗ݈ܣܛܳܘܣ ܦ݁ܰܢܺܝ ܦ݁ܶܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ ܕ݁ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܡܶܬ݂ܢܛܰܪ ܒ݁ܩܶܣܰܪܺܝܰܐ ܘܶܐܢܳܐ ܡܣܰܪܗܰܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܐܚܙܽܘܩ ܀

Translations

(Etheridge) And Festos returned the word, That Paulos was kept in Cesarea, and I am hastening to proceed;

(Murdock) But Festus made answer: Paul is in custody at Caesarea, whither I am in haste to go.

(Lamsa) But Fes'tus answered that Paul should be kept at Cµs-a-re'a, and that he himself was shortly going there.

(KJV) But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart shortly thither.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܦܗܣܛܘܣ ܘܦ݂ܺܗ݈ܣܛܳܘܣ 2:16439 ܦܗܣܛܘܣ Proper Noun Festus 435 170 62044-25040 - - - - - - No - - -
ܦܢܝ ܦ݁ܰܢܺܝ 2:16830 ܦܢܐ Verb return, answer, give back, turn 450 175 62044-25041 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܦܬܓܡܐ ܦ݁ܶܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ 2:17403 ܦܬܓܡܐ Noun word 469 182 62044-25042 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܦܘܠܘܣ ܕ݁ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ 2:16453 ܦܘܠܘܣ Proper Noun Paul 437 171 62044-25043 - - - - - - No - - -
ܡܬܢܛܪ ܡܶܬ݂ܢܛܰܪ 2:13005 ܢܛܪ Verb guard, keep, reserve, observe 337 139 62044-25044 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܒܩܣܪܝܐ ܒ݁ܩܶܣܰܪܺܝܰܐ 2:18746 ܩܣܪܝܐ Proper Noun Caesarea 512 196 62044-25045 - - - - - - No - - -
ܘܐܢܐ ܘܶܐܢܳܐ 2:1375 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-25046 First Common Singular - - - No - - -
ܡܣܪܗܒ ܡܣܰܪܗܰܒ݂ 2:29663 ܪܗܒ Verb agitate, frightened, hurry 530 202 62044-25047 First Masculine Singular - Passive Participle SAPHEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-25048 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܐܚܙܘܩ ܕ݁ܶܐܚܙܽܘܩ 2:6764 ܚܙܩ Verb gird, journey 137 73 62044-25049 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.