<-- Acts 2:39 | Acts 2:41 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 2:40
Acts 2:40 - ܘܰܒ݂ܡܶܠܶܐ ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܡܣܰܗܶܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܘܒ݂ܳܥܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢܗܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܰܪ ܚܝܰܘ ܡܶܢ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܥܰܩܰܡܬ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And with many other words he testified to them and entreated of them, saying, Save (yourselves) from this perverse generation.
(Murdock) And in many other words he testified to them, and entreated of them, saying: Live ye from this perverse generation.
(Lamsa) And he testified to them with many other words and besought them, saying, Save yourselves from this sinful generation.
(KJV) And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܒܡܠܐ | ܘܰܒ݂ܡܶܠܶܐ | 2:12093 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62044-02400 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܢܝܬܐ | ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܬ݂ܳܐ | 2:7680 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62044-02401 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܬܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ | 2:13936 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62044-02402 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܣܗܕ | ܡܣܰܗܶܕ݂ | 2:14025 | ܣܗܕ | Verb | witness, testify | 362 | 147 | 62044-02403 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-02404 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-02405 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܒܥܐ | ܘܒ݂ܳܥܶܐ | 2:3007 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62044-02406 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-02407 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢܗܘܢ | ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12185 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-02408 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-02409 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-024010 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܚܝܘ | ܚܝܰܘ | 2:6915 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62044-024011 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-024012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܪܒܬܐ | ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ | 2:22439 | ܫܪܒ | Noun | generation, tribe, family, stock, line | 597 | 230 | 62044-024013 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-024014 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܥܩܡܬܐ | ܡܥܰܩܰܡܬ݁ܳܐ | 2:16150 | ܥܩܡ | Participle Adjective | crooked, perverse | 290 | 128 | 62044-024015 | - | Feminine | Singular | Emphatic | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|