<-- Acts 15:34 | Acts 15:36 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 15:35
Acts 15:35 - ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܕ݁ܶܝܢ ܘܒ݂ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ ܩܰܘܺܝܘ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܰܐܢܛܺܝܳܘܟ݂ܺܝ ܘܡܰܠܦ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܰܡܣܰܒ݁ܪܺܝܢ ܥܰܡ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܡܶܠܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) BUT Paulos and Bar Naba remained in Antiokia, and taught and preached, with many others, the word of Aloha.
(Murdock) Paul also and Barnabas remained at Antioch; and they taught and proclaimed, with many others, the word of God.
(Lamsa) Paul also and Bar'na-bas remained in An'ti-och, teaching and preaching the word of God, with many others also.
(KJV) Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܦܘܠܘܣ | ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16458 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-15350 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-15351 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܒܪܢܒܐ | ܘܒ݂ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ | 2:3380 | ܒܪܢܒܐ | Proper Noun | Barnabas | 56 | 40 | 62044-15352 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܘܝܘ | ܩܰܘܺܝܘ | 2:18235 | ܩܘܐ | Denominative | abide, remain | 491 | 189 | 62044-15353 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-15354 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܐܢܛܝܘܟܝ | ܒ݁ܰܐܢܛܺܝܳܘܟ݂ܺܝ | 2:1402 | ܐܢܛܝܘܟܝ | Proper Noun | Antioch of Syria | 21 | 24 | 62044-15355 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܡܠܦܝܢ | ܘܡܰܠܦ݂ܺܝܢ | 2:9209 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62044-15356 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-15357 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܡܣܒܪܝܢ | ܘܰܡܣܰܒ݁ܪܺܝܢ | 2:13819 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62044-15358 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-15359 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܢܐ | ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ | 2:7676 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62044-153510 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13929 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62044-153511 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܠܬܗ | ܡܶܠܬ݂ܶܗ | 2:12120 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62044-153512 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-153513 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|