<-- Acts 15:34 | Acts 15:36 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 15:35

Acts 15:35 - ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܕ݁ܶܝܢ ܘܒ݂ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ ܩܰܘܺܝܘ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܰܐܢܛܺܝܳܘܟ݂ܺܝ ܘܡܰܠܦ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܰܡܣܰܒ݁ܪܺܝܢ ܥܰܡ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܡܶܠܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) BUT Paulos and Bar Naba remained in Antiokia, and taught and preached, with many others, the word of Aloha.

(Murdock) Paul also and Barnabas remained at Antioch; and they taught and proclaimed, with many others, the word of God.

(Lamsa) Paul also and Bar'na-bas remained in An'ti-och, teaching and preaching the word of God, with many others also.

(KJV) Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܦܘܠܘܣ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ 2:16458 ܦܘܠܘܣ Proper Noun Paul 437 171 62044-15350 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62044-15351 - - - - - - No - - -
ܘܒܪܢܒܐ ܘܒ݂ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ 2:3380 ܒܪܢܒܐ Proper Noun Barnabas 56 40 62044-15352 - - - - - - No - - -
ܩܘܝܘ ܩܰܘܺܝܘ 2:18235 ܩܘܐ Denominative abide, remain 491 189 62044-15353 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-15354 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܐܢܛܝܘܟܝ ܒ݁ܰܐܢܛܺܝܳܘܟ݂ܺܝ 2:1402 ܐܢܛܝܘܟܝ Proper Noun Antioch of Syria 21 24 62044-15355 - - - - - - No - - -
ܘܡܠܦܝܢ ܘܡܰܠܦ݂ܺܝܢ 2:9209 ܝܠܦ Verb learn, teach 192 94 62044-15356 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-15357 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܘܡܣܒܪܝܢ ܘܰܡܣܰܒ݁ܪܺܝܢ 2:13819 ܣܒܪ Denominative preach, declare, bear, endure, nourished, fed 359 146 62044-15358 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62044-15359 - - - - - - No - - -
ܐܚܪܢܐ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ 2:7676 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62044-153510 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13929 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62044-153511 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܠܬܗ ܡܶܠܬ݂ܶܗ 2:12120 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62044-153512 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-153513 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.