<-- Acts 14:25 | Acts 14:27 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 14:26

Acts 14:26 - ܘܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܪܕ݂ܰܘ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܠܗܽܘܢ ܠܰܐܢܛܺܝܳܟ݂ܺܝܰܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܡܰܓ݂ܥܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܠܰܥܒ݂ܳܕ݂ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܫܰܠܶܡܘ ܀

Translations

(Etheridge) and from thence voyaged by sea and came to Antiokia, because from thence they had been commended to the grace of the Lord for the work which they had accomplished.

(Murdock) And thence they proceeded by sea, and came to Antioch; because from there they had been commended to the grace of the Lord, for that work which they had accomplished.

(Lamsa) And thence they sailed and came to An'tioch, because from there they had been recommended to the grace of the LORD, for the work which they fulfilled.

(KJV) And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62044-14260 - - - - - - No - - -
ܬܡܢ ܬ݁ܰܡܳܢ 2:22880 ܬܡܢ Particle there 615 240 62044-14261 - - - - - - No - - -
ܪܕܘ ܪܕ݂ܰܘ 2:19483 ܪܕܐ Verb journey, flow, chastise, instruct, flow, supply 529 201 62044-14262 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܒܝܡܐ ܒ݁ܝܰܡܳܐ 2:9291 ܝܡܐ Noun sea 193 95 62044-14263 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܬܘ ܘܶܐܬ݂ܰܘ 2:2135 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62044-14264 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62044-14265 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܠܐܢܛܝܟܝܐ ܠܰܐܢܛܺܝܳܟ݂ܺܝܰܐ 2:1406 ܐܢܛܝܘܟܝ Proper Noun Antioch of Syria 21 24 62044-14266 - - - - - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62044-14267 - - - - - - No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62044-14268 - - - - - - No - - -
ܬܡܢ ܬ݁ܰܡܳܢ 2:22880 ܬܡܢ Particle there 615 240 62044-14269 - - - - - - No - - -
ܡܓܥܠܝܢ ܡܰܓ݂ܥܠܺܝܢ 2:3622 ܓܥܠ Denominative entrusted, commit, commend 76 50 62044-142610 Third Masculine Plural - Passive Participle APHEL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-142611 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܛܝܒܘܬܗ ܠܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ 2:8042 ܛܘܒ Noun grace, goodness, favour, kindness, graciousuess 172 86 62044-142612 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܪܝܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ 2:12375 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62044-142613 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܥܒܕܐ ܠܰܥܒ݂ܳܕ݂ܳܐ 2:15066 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 62044-142614 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62044-142615 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܫܠܡܘ ܕ݁ܫܰܠܶܡܘ 2:21494 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62044-142616 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.