<-- Acts 10:31 | Acts 10:33 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 10:32
Acts 10:32 - ܒ݁ܪܰܡ ܫܰܕ݁ܰܪ ܠܝܳܘܦ݁ܺܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܰܐܝܬ݁ܳܐ ܠܫܶܡܥܽܘܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܗܳܐ ܫܪܶܐ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܕ݁ܫܶܡܥܽܘܢ ܒ݁ܽܘܪܣܳܝܳܐ ܕ݁ܥܰܠ ܝܰܕ݂ ܝܰܡܳܐ ܘܗܽܘ ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܢܡܰܠܶܠ ܥܰܡܳܟ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) But send to Joppa the city, and bring Shemun who is called Kipha; behold, he abideth in the house of Shemun a tanner, which is by the sea; and he will come and speak with thee.
(Murdock) But send to the city of Joppa, and bring Simon who is called Cephas: lo, he lodgeth in the house of Simon the tanner, which is by the side of the sea. And he will come and converse with thee.
(Lamsa) But send to the city of Joppa and bring Simon, who is called Peter; behold he is staying in the house of Simon Bur-sa'ya, the tanner, by the seaside: and he will come and talk with you.
(KJV) Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܪܡ | ܒ݁ܪܰܡ | 2:3377 | ܒܪܡ | Particle | nevertheless, but, yet | 56 | 40 | 62044-10320 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܕܪ | ܫܰܕ݁ܰܪ | 2:20763 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62044-10321 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܠܝܘܦܐ | ܠܝܳܘܦ݁ܺܐ | 2:9055 | ܝܘܦܐ | Proper Noun | Joppa | 190 | 93 | 62044-10322 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܝܢܬܐ | ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:4522 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62044-10323 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܬܐ | ܘܰܐܝܬ݁ܳܐ | 2:2122 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-10324 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | APHEL | No | - | - | - | ܠܫܡܥܘܢ | ܠܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21802 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simon | 585 | 226 | 62044-10325 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܩܪܐ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ | 2:18838 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62044-10326 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܟܐܦܐ | ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ | 2:9781 | ܟܐܦܐ | Proper Noun | Cephas | 202 | 98 | 62044-10327 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܐ | ܗܳܐ | 2:4941 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62044-10328 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܪܐ | ܫܪܶܐ | 2:22383 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62044-10329 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܒܝܬܗ | ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ | 2:2693 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62044-103210 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܫܡܥܘܢ | ܕ݁ܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21816 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simon | 585 | 226 | 62044-103211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܘܪܣܝܐ | ܒ݁ܽܘܪܣܳܝܳܐ | 2:2494 | ܒܘܪܣܝܐ | Noun | tanner | 39 | 33 | 62044-103212 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܠ | ܕ݁ܥܰܠ | 2:15688 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-103213 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕ | ܝܰܕ݂ | 2:604 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62044-103214 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܝܡܐ | ܝܰܡܳܐ | 2:9299 | ܝܡܐ | Noun | sea | 193 | 95 | 62044-103215 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܗܘ | ܘܗܽܘ | 2:5015 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-103216 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܢܐܬܐ | ܢܺܐܬ݂ܶܐ | 2:2159 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-103217 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܡܠܠ | ܢܡܰܠܶܠ | 2:12063 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62044-103218 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܥܡܟ | ܥܰܡܳܟ݂ | 2:15791 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-103219 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|