<-- Acts 10:30 | Acts 10:32 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 10:31

Acts 10:31 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܺܝ ܩܳܘܪܢܺܠܺܝܶܐ ܐܶܫܬ݁ܰܡܥܰܬ݂ ܨܠܽܘܬ݂ܳܟ݂ ܘܰܠܙܶܕ݂ܩܳܬ݂ܳܟ݂ ܕ݁ܽܘܟ݂ܪܳܢܳܐ ܗܘܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And he said to me, Cornelius, thy prayer is heard, and thy alms have made memorial before Aloha.

(Murdock) and said to me: Cornelius, thy prayer is heard, and there remembrance of thy alms before God.

(Lamsa) And said to me, Cornelius, your prayer has been heard, and your alms are a memorial before God.

(KJV) And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-10310 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62044-10311 - - - - - - No First Common Singular
ܩܘܪܢܠܝܐ ܩܳܘܪܢܺܠܺܝܶܐ 2:18423 ܩܘܪܢܝܠܝܘܣ Proper Noun Cornelius 499 191 62044-10312 - - - - - - No - - -
ܐܫܬܡܥܬ ܐܶܫܬ݁ܰܡܥܰܬ݂ 2:21696 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62044-10313 Third Feminine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܨܠܘܬܟ ܨܠܽܘܬ݂ܳܟ݂ 2:17772 ܨܠܐ Noun prayer 479 185 62044-10314 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܘܠܙܕܩܬܟ ܘܰܠܙܶܕ݂ܩܳܬ݂ܳܟ݂ 2:5600 ܙܕܩ Noun alms, almsgiving, charity 111 63 62044-10315 - Feminine Plural Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܕܘܟܪܢܐ ܕ݁ܽܘܟ݂ܪܳܢܳܐ 2:4605 ܕܟܪ Noun remembrance, memorial 86 53 62044-10316 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-10317 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 62044-10318 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-10319 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.