<-- 2Timothy 2:16 | 2Timothy 2:18 -->

Analysis of Peshitta verse 2Timothy 2:17

2Timothy 2:17 - ܘܡܶܠܰܬ݂ܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܚܰܠܳܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܢܳܘܡܺܐ ܬ݁ܶܐܚܽܘܕ݂ ܒ݁ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܶܝܢ ܚܰܕ݂ ܡܶܢܗܽܘܢ ܗܽܘܡܶܢܶܐܳܘܣ ܘܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܦ݁ܺܝܠܺܛܳܘܣ ܀

Translations

(Etheridge) And their words as an eating cancer will lay hold upon many: but one of them is Hymeneos, and another Philetos,

(Murdock) And their discourse, like an eating cancer, will lay hold upon many. And one of these is Hymeneus, and another Philetus;

(Lamsa) And their word will be like a canker eating in many: such are Hy-me-nµ'us, and Phile'tus,

(KJV) And their word will eat as doth a canker: of whom is Hymenaeus and Philetus;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܠܬܗܘܢ ܘܡܶܠܰܬ݂ܗܽܘܢ 2:12101 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62055-02170 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62055-02171 - - - - - - No - - -
ܚܠܕܝܬܐ ܚܰܠܳܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ 2:7112 ܚܠܕ Noun gangrene 142 76 62055-02172 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܘܡܐ ܢܳܘܡܺܐ 2:12861 ܢܘܡܐ Noun hold 332 138 62055-02173 - Feminine Singular - - - No - - -
ܬܐܚܘܕ ܬ݁ܶܐܚܽܘܕ݂ 2:545 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62055-02174 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܒܣܓܝܐܐ ܒ݁ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13914 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62055-02175 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܬܘܗܝ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:724 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62055-02176 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62055-02177 - - - - - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62055-02178 - Masculine - - - - No - - -
ܡܢܗܘܢ ܡܶܢܗܽܘܢ 2:12185 ܡܢ Particle from 281 125 62055-02179 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܗܘܡܢܐܘܣ ܗܽܘܡܶܢܶܐܳܘܣ 2:5154 ܗܘܡܢܐܘܣ Proper Noun Hymenaeus 102 59 62055-021710 - - - - - - No - - -
ܘܐܚܪܢܐ ܘܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ 2:7687 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62055-021711 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܦܝܠܛܘܣ ܦ݁ܺܝܠܺܛܳܘܣ 2:16558 ܦܝܠܛܘܣ Proper Noun Philetus 444 173 62055-021712 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.