<-- 2Timothy 2:16 | 2Timothy 2:18 -->
Analysis of Peshitta verse 2Timothy 2:17
2Timothy 2:17 - ܘܡܶܠܰܬ݂ܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܚܰܠܳܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܢܳܘܡܺܐ ܬ݁ܶܐܚܽܘܕ݂ ܒ݁ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܶܝܢ ܚܰܕ݂ ܡܶܢܗܽܘܢ ܗܽܘܡܶܢܶܐܳܘܣ ܘܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܦ݁ܺܝܠܺܛܳܘܣ ܀
|
Translations
(Etheridge) And their words as an eating cancer will lay hold upon many: but one of them is Hymeneos, and another Philetos,
(Murdock) And their discourse, like an eating cancer, will lay hold upon many. And one of these is Hymeneus, and another Philetus;
(Lamsa) And their word will be like a canker eating in many: such are Hy-me-nµ'us, and Phile'tus,
(KJV) And their word will eat as doth a canker: of whom is Hymenaeus and Philetus;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܠܬܗܘܢ | ܘܡܶܠܰܬ݂ܗܽܘܢ | 2:12101 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62055-02170 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62055-02171 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܠܕܝܬܐ | ܚܰܠܳܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ | 2:7112 | ܚܠܕ | Noun | gangrene | 142 | 76 | 62055-02172 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܘܡܐ | ܢܳܘܡܺܐ | 2:12861 | ܢܘܡܐ | Noun | hold | 332 | 138 | 62055-02173 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܬܐܚܘܕ | ܬ݁ܶܐܚܽܘܕ݂ | 2:545 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62055-02174 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܣܓܝܐܐ | ܒ݁ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13914 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62055-02175 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܘܗܝ | ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:724 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62055-02176 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62055-02177 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62055-02178 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܗܘܢ | ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12185 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62055-02179 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܗܘܡܢܐܘܣ | ܗܽܘܡܶܢܶܐܳܘܣ | 2:5154 | ܗܘܡܢܐܘܣ | Proper Noun | Hymenaeus | 102 | 59 | 62055-021710 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܚܪܢܐ | ܘܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ | 2:7687 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62055-021711 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܦܝܠܛܘܣ | ܦ݁ܺܝܠܺܛܳܘܣ | 2:16558 | ܦܝܠܛܘܣ | Proper Noun | Philetus | 444 | 173 | 62055-021712 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|