<-- 2Timothy 2:13 | 2Timothy 2:15 -->
Analysis of Peshitta verse 2Timothy 2:14
2Timothy 2:14 - ܗܳܠܶܝܢ ܗܘܰܝܬ݁ ܡܰܥ݈ܗܶܕ݂ ܠܗܽܘܢ ܘܰܡܣܰܗܶܕ݂ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܡܶܬ݂ܚܪܶܝܢ ܒ݁ܡܶܠܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܝܽܘܬ݂ܪܳܢ ܠܣܽܘܚܳܦ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܫܳܡܥܺܝܢ ܠܗܶܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Of these (truths) remind them, and testify before our Lord, that they contend not with unprofitable words, to the overturning of those who hear them.
(Murdock) Of these things admonish thou them . and charge [them,] before our Lord, that they dispute not, with unprofitable words, to the subversion of those who hear them.
(Lamsa) You should keep these things in remembrance, as a testimony before our LORD, that the faithful should not argue over words in which there is no profit but which are destruction to those who listen to them.
(KJV) Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord that they strive not about words to no profit, but to the subverting of the hearers.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62055-02140 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗܘܰܝܬ݁ | 2:5104 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62055-02141 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܥܗܕ | ܡܰܥ݈ܗܶܕ݂ | 2:28257 | ܥܗܕ | Verb | remember, remember | 402 | 159 | 62055-02142 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62055-02143 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܡܣܗܕ | ܘܰܡܣܰܗܶܕ݂ | 2:27685 | ܣܗܕ | Verb | witness, testify | 362 | 147 | 62055-02144 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62055-02145 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܢ | ܡܳܪܰܢ | 2:12412 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62055-02146 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62055-02147 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܘܢ | ܢܶܗܘܽܘܢ | 2:5139 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62055-02148 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܬܚܪܝܢ | ܡܶܬ݂ܚܪܶܝܢ | 2:7565 | ܚܪܐ | Verb | hold on to, affirm, strive, argue, contend | 155 | 81 | 62055-02149 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܡܠܐ | ܒ݁ܡܶܠܶܐ | 2:12078 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62055-021410 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62055-021411 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܬܪܢ | ܝܽܘܬ݂ܪܳܢ | 2:9642 | ܝܬܪ | Noun | lucre, advantage, profit, gain, abundance | 190 | 93 | 62055-021412 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܣܘܚܦܐ | ܠܣܽܘܚܳܦ݂ܳܐ | 2:14186 | ܣܚܦ | Noun | destruction, demolition, overthrow, subversion, upsetting | 364 | 148 | 62055-021413 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܠܝܢ | ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ | 2:668 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62055-021414 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܥܝܢ | ܕ݁ܫܳܡܥܺܝܢ | 2:21714 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62055-021415 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܝܢ | ܠܗܶܝܢ | 2:10845 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62055-021416 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|