<-- 2Timothy 2:13 | 2Timothy 2:15 -->

Analysis of Peshitta verse 2Timothy 2:14

2Timothy 2:14 - ܗܳܠܶܝܢ ܗܘܰܝܬ݁ ܡܰܥ݈ܗܶܕ݂ ܠܗܽܘܢ ܘܰܡܣܰܗܶܕ݂ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܡܶܬ݂ܚܪܶܝܢ ܒ݁ܡܶܠܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܝܽܘܬ݂ܪܳܢ ܠܣܽܘܚܳܦ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܫܳܡܥܺܝܢ ܠܗܶܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) Of these (truths) remind them, and testify before our Lord, that they contend not with unprofitable words, to the overturning of those who hear them.

(Murdock) Of these things admonish thou them . and charge [them,] before our Lord, that they dispute not, with unprofitable words, to the subversion of those who hear them.

(Lamsa) You should keep these things in remembrance, as a testimony before our LORD, that the faithful should not argue over words in which there is no profit but which are destruction to those who listen to them.

(KJV) Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord that they strive not about words to no profit, but to the subverting of the hearers.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62055-02140 - Common Plural - - - No - - -
ܗܘܝܬ ܗܘܰܝܬ݁ 2:5104 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62055-02141 Second Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܥܗܕ ܡܰܥ݈ܗܶܕ݂ 2:28257 ܥܗܕ Verb remember, remember 402 159 62055-02142 Second Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62055-02143 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܘܡܣܗܕ ܘܰܡܣܰܗܶܕ݂ 2:27685 ܣܗܕ Verb witness, testify 362 147 62055-02144 Second Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 62055-02145 - - - - - - No - - -
ܡܪܢ ܡܳܪܰܢ 2:12412 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62055-02146 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62055-02147 - - - - - - No - - -
ܢܗܘܘܢ ܢܶܗܘܽܘܢ 2:5139 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62055-02148 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܡܬܚܪܝܢ ܡܶܬ݂ܚܪܶܝܢ 2:7565 ܚܪܐ Verb hold on to, affirm, strive, argue, contend 155 81 62055-02149 Third Masculine Plural - Participles ETHPEAL No - - -
ܒܡܠܐ ܒ݁ܡܶܠܶܐ 2:12078 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62055-021410 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62055-021411 - - - - - - No - - -
ܝܘܬܪܢ ܝܽܘܬ݂ܪܳܢ 2:9642 ܝܬܪ Noun lucre, advantage, profit, gain, abundance 190 93 62055-021412 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܠܣܘܚܦܐ ܠܣܽܘܚܳܦ݂ܳܐ 2:14186 ܣܚܦ Noun destruction, demolition, overthrow, subversion, upsetting 364 148 62055-021413 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܝܠܝܢ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ 2:668 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62055-021414 - Common Plural - - - No - - -
ܕܫܡܥܝܢ ܕ݁ܫܳܡܥܺܝܢ 2:21714 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62055-021415 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗܝܢ ܠܗܶܝܢ 2:10845 ܠ Particle to, for 232 107 62055-021416 - - - - - - No Third Feminine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.