<-- 2Timothy 1:5 | 2Timothy 1:7 -->

Analysis of Peshitta verse 2Timothy 1:6

2Timothy 1:6 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܡܰܥ݈ܗܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܰܬ݂ܥܺܝܪ ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܳܟ݂ ܒ݁ܰܣܝܳܡ ܐܺܝܕ݂ܝ ܀

Translations

(Etheridge) On account of this I put thee in mind to keep awake the gift of Aloha, which is in thee by the laying on of my hands.

(Murdock) Wherefore I remind thee, that thou excite the gift of God, that is in thee by the imposition of my hands.

(Lamsa) For this reason, I remind you to stir up the gift of God, which is in you by the laying on of my hand.

(KJV) Wherefore I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee by the putting on of my hands.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62055-01060 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62055-01061 - Masculine Singular - - - No - - -
ܡܥܗܕ ܡܰܥ݈ܗܶܕ݂ 2:28256 ܥܗܕ Verb remember, remember 402 159 62055-01062 First Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62055-01063 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62055-01064 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܕܬܥܝܪ ܕ݁ܰܬ݂ܥܺܝܪ 2:15559 ܥܪ Verb awake, wake up, watch, arouse 426 167 62055-01065 Second Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܡܘܗܒܬܐ ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݁ܳܐ 2:8894 ܝܗܒ Noun gift 256 116 62055-01066 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62055-01067 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܝ ܗܳܝ 2:5045 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62055-01068 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62055-01069 - - - - - - No - - -
ܒܟ ܒ݁ܳܟ݂ 2:2244 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62055-010610 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܒܣܝܡ ܒ݁ܰܣܝܳܡ 2:14292 ܣܡ Noun hands 375 150 62055-010611 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܐܝܕܝ ܐܺܝܕ݂ܝ 2:564 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62055-010612 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.