<-- 2Timothy 1:5 | 2Timothy 1:7 -->
Analysis of Peshitta verse 2Timothy 1:6
2Timothy 1:6 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܡܰܥ݈ܗܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܰܬ݂ܥܺܝܪ ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܳܟ݂ ܒ݁ܰܣܝܳܡ ܐܺܝܕ݂ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) On account of this I put thee in mind to keep awake the gift of Aloha, which is in thee by the laying on of my hands.
(Murdock) Wherefore I remind thee, that thou excite the gift of God, that is in thee by the imposition of my hands.
(Lamsa) For this reason, I remind you to stir up the gift of God, which is in you by the laying on of my hand.
(KJV) Wherefore I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee by the putting on of my hands.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62055-01060 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62055-01061 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܥܗܕ | ܡܰܥ݈ܗܶܕ݂ | 2:28256 | ܥܗܕ | Verb | remember, remember | 402 | 159 | 62055-01062 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62055-01063 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62055-01064 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܕܬܥܝܪ | ܕ݁ܰܬ݂ܥܺܝܪ | 2:15559 | ܥܪ | Verb | awake, wake up, watch, arouse | 426 | 167 | 62055-01065 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܡܘܗܒܬܐ | ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݁ܳܐ | 2:8894 | ܝܗܒ | Noun | gift | 256 | 116 | 62055-01066 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62055-01067 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62055-01068 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62055-01069 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܟ | ܒ݁ܳܟ݂ | 2:2244 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62055-010610 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܒܣܝܡ | ܒ݁ܰܣܝܳܡ | 2:14292 | ܣܡ | Noun | hands | 375 | 150 | 62055-010611 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܝܕܝ | ܐܺܝܕ݂ܝ | 2:564 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62055-010612 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|