<-- 2Timothy 1:6 | 2Timothy 1:8 -->

Analysis of Peshitta verse 2Timothy 1:7

2Timothy 1:7 - ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܰܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܚܰܝܠܳܐ ܘܰܕ݂ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܘܰܕ݂ܡܰܪܬ݁ܝܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For Aloha hath not given to us the spirit of fear, but of power and of love and of discipline.[Marathyonutho.]

(Murdock) For God hath not given us a spirit of fear, but of energy, and of love, and of instruction.

(Lamsa) For God has not given us the spirit of fear but of power and of love and of good discipline.

(KJV) For God hath not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62055-01070 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62055-01071 - - - - - - No - - -
ܝܗܒ ܝܰܗ݈ܒ݂ 2:8848 ܝܗܒ Verb give 188 91 62055-01072 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62055-01073 - - - - - - No First Common Plural
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62055-01074 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܘܚܐ ܪܽܘܚܳܐ 2:19663 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62055-01075 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܕܚܠܬܐ ܕ݁ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ 2:4344 ܕܚܠ Noun fear, awe 89 54 62055-01076 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62055-01077 - - - - - - No - - -
ܕܚܝܠܐ ܕ݁ܚܰܝܠܳܐ 2:7029 ܚܝܠ Noun power, mighty work, strength, virtue, force 140 75 62055-01078 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܕܚܘܒܐ ܘܰܕ݂ܚܽܘܒ݁ܳܐ 2:6102 ܚܒ Noun love, lovingkindness 129 71 62055-01079 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܕܡܪܬܝܢܘܬܐ ܘܰܕ݂ܡܰܪܬ݁ܝܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:20325 ܪܬܐ Noun instruction, admonition 304 133 62055-010710 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.