<-- 2Corinthians 11:6 | 2Corinthians 11:8 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 11:7
2Corinthians 11:7 - ܐܰܘ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܡܰܣܟ݁ܳܠܽܘ ܐܰܣܟ݁ܠܶܬ݂ ܕ݁ܡܰܟ݁ܟ݂ܶܬ݂ ܢܰܦ݂ܫܝ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܶܬ݁ܪܺܝܡܽܘܢ ܘܡܰܓ݁ܳܢ ܐܰܟ݂ܪܙܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Or, offending have I offended in humbling myself that you may be exalted, and have gratuitously preached to you the gospel of Aloha ?
(Murdock) Did I indeed commit an offence, by humbling myself that ye might be exalted ? and by proclaiming the gospel of God to you gratis?
(Lamsa) Probably I have acted foolishly in humbling myself that you might be exalted, because I preached to you the gospel of God freely.
(KJV) Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62047-11070 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܡܐ | ܕ݁ܰܠܡܳܐ | 2:11322 | ܡܐ | Particle | lest | 93 | 55 | 62047-11071 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܣܟܠܘ | ܡܰܣܟ݁ܳܠܽܘ | 2:14385 | ܣܟܠ | Denominative | offend, wrong | 377 | 151 | 62047-11072 | - | - | - | - | Infinitive | APHEL | No | - | - | - | ܐܣܟܠܬ | ܐܰܣܟ݁ܠܶܬ݂ | 2:14380 | ܣܟܠ | Denominative | offend, wrong | 377 | 151 | 62047-11073 | First | Common | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܕܡܟܟܬ | ܕ݁ܡܰܟ݁ܟ݂ܶܬ݂ | 2:11678 | ܡܟ | Verb | humble, humble | 270 | 122 | 62047-11074 | First | Common | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܢܦܫܝ | ܢܰܦ݂ܫܝ | 2:13488 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62047-11075 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܐܢܬܘܢ | ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1486 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62047-11076 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܬܬܪܝܡܘܢ | ܬ݁ܶܬ݁ܪܺܝܡܽܘܢ | 2:19724 | ܪܡ | Verb | high, exalt | 534 | 205 | 62047-11077 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܘܡܓܢ | ܘܡܰܓ݁ܳܢ | 2:11388 | ܡܓܢ | Particle | freely, gratis | 251 | 115 | 62047-11078 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܟܪܙܬ | ܐܰܟ݂ܪܙܶܬ݂ | 2:10567 | ܟܪܙ | Denominative | preached, preach, proclaimed | 225 | 105 | 62047-11079 | First | Common | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-110710 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܣܒܪܬܗ | ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ | 2:13880 | ܣܒܪ | Noun | tidings, Gospel, message | 359 | 146 | 62047-110711 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62047-110712 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|