<-- 2Corinthians 10:8 | 2Corinthians 10:10 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 10:9

2Corinthians 10:9 - ܡܰܗܡܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܣܬ݁ܒ݂ܰܪ ܐܰܝܟ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܰܡܕ݂ܰܚܳܠܽܘ ܡܕ݂ܰܚܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܶܐܓ݁ܪܳܬ݂ܝ ܀

Translations

(Etheridge) But I insist not, [Or, But I connive.] that I may not be considered as one who would terrify you by my epistles.

(Murdock) But I forbear, lest I should be thought to terrify you terribly, by my epistles.

(Lamsa) But I am hesitant, lest I seem as if I were trying to frighten you with my letter.

(KJV) That I may not seem as if I would terrify you by letters.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܗܡܐ ܡܰܗܡܶܐ 2:24643 ܗܡܐ Verb neglect, cease, forbear 104 60 62047-10090 First Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62047-10091 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62047-10092 - - - - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62047-10093 - - - - - - No - - -
ܐܣܬܒܪ ܐܶܣܬ݁ܒ݂ܰܪ 2:13716 ܣܒܪ Verb think, suppose, hope, consider 359 146 62047-10094 First Common Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62047-10095 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62047-10096 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܡܕܚܠܘ ܕ݁ܰܡܕ݂ܰܚܳܠܽܘ 2:4315 ܕܚܠ Verb fear, fear 88 54 62047-10097 - - - - Infinitive PAEL No - - -
ܡܕܚܠ ܡܕ݂ܰܚܶܠ 2:24357 ܕܚܠ Verb fear, fear 88 54 62047-10098 First Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62047-10099 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62047-100910 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܒܐܓܪܬܝ ܒ݁ܶܐܓ݁ܪܳܬ݂ܝ 2:215 ܐܓܪܬܐ Noun letter, epistle 3 15 62047-100911 - Feminine Plural Emphatic - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.