<-- 2Corinthians 10:8 | 2Corinthians 10:10 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 10:9
2Corinthians 10:9 - ܡܰܗܡܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܣܬ݁ܒ݂ܰܪ ܐܰܝܟ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܰܡܕ݂ܰܚܳܠܽܘ ܡܕ݂ܰܚܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܶܐܓ݁ܪܳܬ݂ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) But I insist not, [Or, But I connive.] that I may not be considered as one who would terrify you by my epistles.
(Murdock) But I forbear, lest I should be thought to terrify you terribly, by my epistles.
(Lamsa) But I am hesitant, lest I seem as if I were trying to frighten you with my letter.
(KJV) That I may not seem as if I would terrify you by letters.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܗܡܐ | ܡܰܗܡܶܐ | 2:24643 | ܗܡܐ | Verb | neglect, cease, forbear | 104 | 60 | 62047-10090 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-10091 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62047-10092 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-10093 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܣܬܒܪ | ܐܶܣܬ݁ܒ݂ܰܪ | 2:13716 | ܣܒܪ | Verb | think, suppose, hope, consider | 359 | 146 | 62047-10094 | First | Common | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62047-10095 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62047-10096 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܕܚܠܘ | ܕ݁ܰܡܕ݂ܰܚܳܠܽܘ | 2:4315 | ܕܚܠ | Verb | fear, fear | 88 | 54 | 62047-10097 | - | - | - | - | Infinitive | PAEL | No | - | - | - | ܡܕܚܠ | ܡܕ݂ܰܚܶܠ | 2:24357 | ܕܚܠ | Verb | fear, fear | 88 | 54 | 62047-10098 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-10099 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-100910 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܐܓܪܬܝ | ܒ݁ܶܐܓ݁ܪܳܬ݂ܝ | 2:215 | ܐܓܪܬܐ | Noun | letter, epistle | 3 | 15 | 62047-100911 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|