<-- 2Corinthians 10:9 | 2Corinthians 10:11 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 10:10

2Corinthians 10:10 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ ܕ݁ܶܐܓ݁ܪܳܬ݂ܳܐ ܝܰܩܺܝܪܳܢ ܘܚܰܣܺܝܢܳܢ ܡܶܐܬ݂ܝܶܗ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܓ݂ܽܘܫܡܳܐ ܟ݁ܪܺܝܗ ܘܡܶܠܬ݂ܶܗ ܫܺܝܛܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For there are men who say, His epistles are weighty and forcible; but his bodily presence is weak, and his speech contemptible.

(Murdock) For there are some who say, [His] epistles are weighty and forcible, but his bodily presence is weak, and his speech contemptible.

(Lamsa) For there are men who say that his epistles are weighty and powerful; but his bodily appearance is weak, and his speech foolish.

(KJV) For his letters, say they, are weighty and powerful; but his bodily presence is weak, and his speech contemptible.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62047-10100 - - - - - - No - - -
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62047-10101 - - - - - - No - - -
ܐܢܫܐ ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1428 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62047-10102 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܡܪܝܢ ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ 2:1270 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62047-10103 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܕܐܓܪܬܐ ܕ݁ܶܐܓ݁ܪܳܬ݂ܳܐ 2:216 ܐܓܪܬܐ Noun letter, epistle 3 15 62047-10104 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܝܩܝܪܢ ܝܰܩܺܝܪܳܢ 2:9473 ܝܩܪ Adjective heavy, precious 196 97 62047-10105 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܘܚܣܝܢܢ ܘܚܰܣܺܝܢܳܢ 2:7422 ܚܣܢ Adjective strong, mighty 151 79 62047-10106 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܡܐܬܝܗ ܡܶܐܬ݂ܝܶܗ 2:2181 ܐܬܐ Noun arrival, presence, advent 248 114 62047-10107 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62047-10108 - - - - - - No - - -
ܕܓܘܫܡܐ ܕ݁ܓ݂ܽܘܫܡܳܐ 2:3654 ܓܫܡ Noun body, corpus 66 46 62047-10109 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܪܝܗ ܟ݁ܪܺܝܗ 2:10535 ܟܪܗ Verb sick, weak 224 105 62047-101010 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܘܡܠܬܗ ܘܡܶܠܬ݂ܶܗ 2:12100 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62047-101011 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܫܝܛܐ ܫܺܝܛܳܐ 2:20982 ܫܛ Participle Adjective contemptable 574 221 62047-101012 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.