<-- 1Timothy 4:6 | 1Timothy 4:8 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 4:7
1Timothy 4:7 - ܡܶܢ ܫܽܘܥܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܰܟ݁ܺܝܗܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܣܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܐܶܫܬ݁ܰܐ݈ܠ ܘܕ݂ܰܪܶܫ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܒ݁ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But from the foolish stories of old women abstain; and exercise thy soul in righteousness.
(Murdock) But the silly tales of old women, shun thou; and occupy thyself with righteousness.
(Lamsa) Refuse foolish and old wives fables, and train yourself in righteousness.
(KJV) But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself rather unto godliness.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62054-04070 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܘܥܝܬܐ | ܫܽܘܥܝܳܬ݂ܳܐ | 2:22014 | ܫܥܐ | Noun | fable, story, talk | 567 | 219 | 62054-04071 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62054-04072 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܟܝܗܬܐ | ܦ݁ܰܟ݁ܺܝܗܳܬ݂ܳܐ | 2:16637 | ܦܟܗ | Adjective | foolish, sycamore | 445 | 174 | 62054-04073 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܣܒܬܐ | ܕ݁ܣܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:13678 | ܣܝܒ | Adjective | old, aged | 357 | 145 | 62054-04074 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܫܬܐܠ | ܐܶܫܬ݁ܰܐ݈ܠ | 2:20360 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62054-04075 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | ETHPEAL | No | - | - | - | ܘܕܪܫ | ܘܕ݂ܰܪܶܫ | 2:4933 | ܕܪܫ | Verb | train, debate, argue, question, dispute | 98 | 58 | 62054-04076 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܢܦܫܟ | ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ | 2:13489 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62054-04077 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܒܟܐܢܘܬܐ | ܒ݁ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:9890 | ܟܢ | Noun | righteousness, uprightness, godliness, rectitude, justice | 202 | 98 | 62054-04078 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|