<-- 1Timothy 4:5 | 1Timothy 4:7 -->

Analysis of Peshitta verse 1Timothy 4:6

1Timothy 4:6 - ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܢ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܡܰܠܶܦ݂ ܠܰܐܚܰܝܟ݁ ܡܫܰܡܫܳܢܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܶܬ݂ܪܰܒ݁ܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܒ݁ܡܶܠܶܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܝܰܠܺܝܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܀

Translations

(Etheridge) These if thou shalt teach thy brethren, a good minister wilt thou be of Jeshu Meshiha, while thou wilt be enlarged with words of faith and of the good doctrine which thou hast learned.

(Murdock) If thou shalt inculcate these things on thy brethren, thou wilt be a good minister of Jesus the Messiah, being educated in the language of the faith, and in the good doctrine which thou hast been taught.

(Lamsa) If you teach these things to the brethren, you will be a good minister of Jesus Christ, brought up by the words of faith and in the good doctrine which you have been taught.

(KJV) If thou put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine, whereunto thou hast attained.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62054-04060 - Common Plural - - - No - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62054-04061 - - - - - - No - - -
ܬܗܘܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ 2:5141 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62054-04062 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܡܠܦ ܡܰܠܶܦ݂ 2:26041 ܝܠܦ Verb learn, teach 192 94 62054-04063 Second Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܠܐܚܝܟ ܠܰܐܚܰܝܟ݁ 2:441 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62054-04064 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܡܫܡܫܢܐ ܡܫܰܡܫܳܢܳܐ 2:21839 ܫܡܫ Noun minister, servant, attendant 308 134 62054-04065 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܛܒܐ ܛܳܒ݂ܳܐ 2:7941 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62054-04066 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܬܗܘܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ 2:5141 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62054-04067 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܕܝܫܘܥ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ 2:9568 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62054-04068 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62054-04069 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62054-040610 - - - - - - No - - -
ܡܬܪܒܐ ܡܶܬ݂ܪܰܒ݁ܶܐ 2:29550 ܪܒܐ Verb grow up, increase, nourish, increase 525 200 62054-040611 Second Masculine Singular - Participles ETHPAEL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62054-040612 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܒܡܠܐ ܒ݁ܡܶܠܶܐ 2:12078 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62054-040613 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1192 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62054-040614 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܝܘܠܦܢܐ ܘܰܒ݂ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ 2:9161 ܝܠܦ Noun teaching, instruction, doctrine 190 92 62054-040615 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܛܒܐ ܛܳܒ݂ܳܐ 2:7941 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62054-040616 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܠܝܦ ܕ݁ܝܰܠܺܝܦ݂ 2:26014 ܝܠܦ Verb learn, teach 192 94 62054-040617 Second Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62054-040618 Second Masculine Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.