<-- 1Timothy 3:5 | 1Timothy 3:7 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 3:6
1Timothy 3:6 - ܘܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܛܠܶܐ ܬ݁ܽܘܠܡܳܕ݂ܶܗ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܬ݁ܪܺܝܡ ܘܢܶܦ݁ܶܠ ܒ݁ܕ݂ܺܝܢܶܗ ܕ݁ܣܳܛܳܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Neither shall his discipleship be recent, lest he be lifted up, and fall into the judgment of Satana.
(Murdock) Neither let him be of recent discipleship; lest he be uplifted, and fall into the condemnation of Satan.
(Lamsa) He should not be a recent convert, lest he become proud and fall into the condemnation of the devil.
(KJV) Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62054-03060 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62054-03061 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܛܠܐ | ܛܠܶܐ | 2:8150 | ܛܠܝܐ | Noun | boy, youth, servant, girl, maid | 174 | 87 | 62054-03062 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܬܘܠܡܕܗ | ܬ݁ܽܘܠܡܳܕ݂ܶܗ | 2:11215 | ܠܡܕ | Noun | doctrine, discipleship | 607 | 235 | 62054-03063 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62054-03064 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܬܪܝܡ | ܢܶܬ݁ܪܺܝܡ | 2:19718 | ܪܡ | Verb | high, exalt | 534 | 205 | 62054-03065 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܘܢܦܠ | ܘܢܶܦ݁ܶܠ | 2:13282 | ܢܦܠ | Verb | fall | 344 | 142 | 62054-03066 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܕܝܢܗ | ܒ݁ܕ݂ܺܝܢܶܗ | 2:4469 | ܕܢ | Noun | judgement, sentence | 90 | 54 | 62054-03067 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܣܛܢܐ | ܕ݁ܣܳܛܳܢܳܐ | 2:14212 | ܣܛܢܐ | Noun | adversary, Satan | 373 | 150 | 62054-03068 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|