<-- 1Thessalonians 5:13 | 1Thessalonians 5:15 -->

Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 5:14

1Thessalonians 5:14 - ܒ݁ܳܥܶܝܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܐܰܚܰܝ ܪܕ݂ܰܘ ܠܡܰܣܟ݁ܠܳܢܶܐ ܘܠܰܒ݁ܶܒ݂ܘ ܠܰܙܥܽܘܪܰܝ ܢܰܦ݂ܫܳܐ ܘܣܰܒ݂ܘ ܛܰܥܢܳܐ ܕ݁ܰܡܚܺܝܠܶܐ ܘܰܐܓ݁ܰܪܘ ܪܽܘܚܟ݂ܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܀

Translations

(Etheridge) And I entreat of you, my brethren, (to) admonish the offenders, and encourage the little of soul, and bear the burden of the weak, and prolong your spirit toward every man.

(Murdock) And we entreat you, my brethren, that ye admonish the faulty, and encourage the faint-hearted, and bear the burdens of the weak, and be long suffering towards all men.

(Lamsa) Now we beseech you, my brethren, correct those who offend, comfort those who lack courage, bear the burdens of the weak, and be patient toward all men.

(KJV) Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܥܝܢܢ ܒ݁ܳܥܶܝܢܰܢ 2:2990 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62052-05140 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62052-05141 - - - - - - No - - -
ܡܢܟܘܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ 2:12189 ܡܢ Particle from 281 125 62052-05142 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܐܚܝ ܐܰܚܰܝ 2:404 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62052-05143 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܪܕܘ ܪܕ݂ܰܘ 2:19483 ܪܕܐ Verb journey, flow, chastise, instruct, flow, supply 529 201 62052-05144 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܡܣܟܠܢܐ ܠܡܰܣܟ݁ܠܳܢܶܐ 2:14375 ܣܟܠ Noun evil doer, offender 285 127 62052-05145 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܠܒܒܘ ܘܠܰܒ݁ܶܒ݂ܘ 2:10918 ܠܒ Denominative encourage 233 108 62052-05146 Second Masculine Plural - Imperative PAEL No - - -
ܠܙܥܘܪܝ ܠܰܙܥܽܘܪܰܝ 2:5892 ܙܥܪ Adjective little, least 118 67 62052-05147 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܢܦܫܐ ܢܰܦ݂ܫܳܐ 2:13484 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62052-05148 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܣܒܘ ܘܣܰܒ݂ܘ 2:13183 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62052-05149 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܛܥܢܐ ܛܰܥܢܳܐ 2:8379 ܛܥܢ Noun burden, load, cargo 180 89 62052-051410 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܚܝܠܐ ܕ݁ܰܡܚܺܝܠܶܐ 2:11577 ܡܚܠ Adjective weak 264 119 62052-051411 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܓܪܘ ܘܰܐܓ݁ܰܪܘ 2:12709 ܢܓܪ Verb prolonged, long, patient 328 137 62052-051412 Second Masculine Plural - Imperative APHEL No - - -
ܪܘܚܟܘܢ ܪܽܘܚܟ݂ܽܘܢ 2:19671 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62052-051413 - Common Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62052-051414 - - - - - - No - - -
ܟܠܢܫ ܟ݁ܽܠܢܳܫ 2:1468 ܐܢܫ Noun every one 216 102 62052-051415 - Common Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.