<-- 1Thessalonians 5:13 | 1Thessalonians 5:15 -->
Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 5:14
1Thessalonians 5:14 - ܒ݁ܳܥܶܝܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܐܰܚܰܝ ܪܕ݂ܰܘ ܠܡܰܣܟ݁ܠܳܢܶܐ ܘܠܰܒ݁ܶܒ݂ܘ ܠܰܙܥܽܘܪܰܝ ܢܰܦ݂ܫܳܐ ܘܣܰܒ݂ܘ ܛܰܥܢܳܐ ܕ݁ܰܡܚܺܝܠܶܐ ܘܰܐܓ݁ܰܪܘ ܪܽܘܚܟ݂ܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܀
|
Translations
(Etheridge) And I entreat of you, my brethren, (to) admonish the offenders, and encourage the little of soul, and bear the burden of the weak, and prolong your spirit toward every man.
(Murdock) And we entreat you, my brethren, that ye admonish the faulty, and encourage the faint-hearted, and bear the burdens of the weak, and be long suffering towards all men.
(Lamsa) Now we beseech you, my brethren, correct those who offend, comfort those who lack courage, bear the burdens of the weak, and be patient toward all men.
(KJV) Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܥܝܢܢ | ܒ݁ܳܥܶܝܢܰܢ | 2:2990 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62052-05140 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62052-05141 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܟܘܢ | ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ | 2:12189 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62052-05142 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܚܝ | ܐܰܚܰܝ | 2:404 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62052-05143 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܪܕܘ | ܪܕ݂ܰܘ | 2:19483 | ܪܕܐ | Verb | journey, flow, chastise, instruct, flow, supply | 529 | 201 | 62052-05144 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܣܟܠܢܐ | ܠܡܰܣܟ݁ܠܳܢܶܐ | 2:14375 | ܣܟܠ | Noun | evil doer, offender | 285 | 127 | 62052-05145 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܒܒܘ | ܘܠܰܒ݁ܶܒ݂ܘ | 2:10918 | ܠܒ | Denominative | encourage | 233 | 108 | 62052-05146 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܠܙܥܘܪܝ | ܠܰܙܥܽܘܪܰܝ | 2:5892 | ܙܥܪ | Adjective | little, least | 118 | 67 | 62052-05147 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܢܦܫܐ | ܢܰܦ݂ܫܳܐ | 2:13484 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62052-05148 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܣܒܘ | ܘܣܰܒ݂ܘ | 2:13183 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62052-05149 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܛܥܢܐ | ܛܰܥܢܳܐ | 2:8379 | ܛܥܢ | Noun | burden, load, cargo | 180 | 89 | 62052-051410 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܚܝܠܐ | ܕ݁ܰܡܚܺܝܠܶܐ | 2:11577 | ܡܚܠ | Adjective | weak | 264 | 119 | 62052-051411 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܓܪܘ | ܘܰܐܓ݁ܰܪܘ | 2:12709 | ܢܓܪ | Verb | prolonged, long, patient | 328 | 137 | 62052-051412 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | APHEL | No | - | - | - | ܪܘܚܟܘܢ | ܪܽܘܚܟ݂ܽܘܢ | 2:19671 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62052-051413 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62052-051414 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܢܫ | ܟ݁ܽܠܢܳܫ | 2:1468 | ܐܢܫ | Noun | every one | 216 | 102 | 62052-051415 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|