<-- 1Thessalonians 5:14 | 1Thessalonians 5:16 -->

Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 5:15

1Thessalonians 5:15 - ܘܶܐܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܚܠܳܦ݂ ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܢܶܦ݂ܪܽܘܥ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܗܰܪ݈ܛܘ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ ܘܰܠܘܳܬ݂ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܀

Translations

(Etheridge) And beware, lest any of you evil render for evil; but always follow after (those things which are) good (pl.) toward one another, and toward every man.

(Murdock) And beware, lest any of you return evil for evil, but always follow good deeds, towards one another, and towards all men.

(Lamsa) See that none of you render evil for evil; but always follow that which is good, both among yourselves, and to all men.

(KJV) See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܙܕܗܪܘ ܘܶܐܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ 2:5619 ܙܗܪ Verb heed, beware of, care of, warn 111 64 62052-05150 Second Masculine Plural - Imperative ETHPEAL No - - -
ܕܠܡܐ ܕ݁ܰܠܡܳܐ 2:11322 ܡܐ Particle lest 93 55 62052-05151 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62052-05152 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܡܢܟܘܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ 2:12189 ܡܢ Particle from 281 125 62052-05153 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܒܝܫܬܐ ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ 2:2292 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62052-05154 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܠܦ ܚܠܳܦ݂ 2:7196 ܚܠܦ Particle for, instead 144 76 62052-05155 - - - - - - No - - -
ܒܝܫܬܐ ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ 2:2292 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62052-05156 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܦܪܘܥ ܢܶܦ݂ܪܽܘܥ 2:17169 ܦܪܥ Verb recompense 463 180 62052-05157 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62052-05158 - - - - - - No - - -
ܒܟܠܙܒܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ 2:5486 ܟܠ Idiom always 216 102 62052-05159 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܗܪܛܘ ܗܰܪ݈ܛܘ 2:19567 ܪܗܛ Verb run 531 203 62052-051510 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܒܬܪ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ 2:2219 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62052-051511 - - - - - - No - - -
ܛܒܬܐ ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ 2:7946 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62052-051512 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62052-051513 - - - - - - No - - -
ܚܕܕܐ ܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ 2:6259 ܚܕ Pronoun one another 127 70 62052-051514 - Masculine Plural - - - No - - -
ܘܠܘܬ ܘܰܠܘܳܬ݂ 2:11134 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62052-051515 - - - - - - No - - -
ܟܠܢܫ ܟ݁ܽܠܢܳܫ 2:1468 ܐܢܫ Noun every one 216 102 62052-051516 - Common Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.