<-- 1Peter 5:7 | 1Peter 5:9 -->
Analysis of Peshitta verse 1Peter 5:8
1Peter 5:8 - ܐܶܬ݁ܬ݁ܥܺܝܪܘ ܘܶܥ݈ܗܰܕ݂ܘ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܒ݂ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܟ݂ܽܘܢ ܣܳܛܳܢܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܐܰܪܝܳܐ ܢܳܗܶܡ ܘܰܡܗܰܠܶܟ݂ ܘܒ݂ܳܥܶܐ ܕ݁ܰܠܡܰܢܽܘ ܢܶܒ݂ܠܰܥ ܀
|
Translations
(Etheridge) Watch, and be mindful, because your adversary Satana, as a lion, roareth and walketh and seeketh whom he may devour.
(Murdock) Be sober and guarded, because Satan your adversary, like a lion, roareth, and goeth about, and seeketh whom he may devour.
(Lamsa) Be vigilant, and be cautious; because your adversary, the devil, as a roaring lion, walks about, seeking whom he may devour:
(KJV) Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܬܬܥܝܪܘ | ܐܶܬ݁ܬ݁ܥܺܝܪܘ | 2:15554 | ܥܪ | Verb | awake, wake up, watch, arouse | 426 | 167 | 62060-05080 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܘܥܗܕܘ | ܘܶܥ݈ܗܰܕ݂ܘ | 2:15290 | ܥܗܕ | Verb | remember, remember | 402 | 159 | 62060-05081 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62060-05082 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܥܠܕܒܒܟܘܢ | ܕ݁ܰܒ݂ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:3092 | ܒܥܠ | Adjective | enemy | 51 | 39 | 62060-05083 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܣܛܢܐ | ܣܳܛܳܢܳܐ | 2:14215 | ܣܛܢܐ | Noun | adversary, Satan | 373 | 150 | 62060-05084 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62060-05085 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܪܝܐ | ܐܰܪܝܳܐ | 2:1902 | ܐܪܝܐ | Noun | lion | 28 | 30 | 62060-05086 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܗܡ | ܢܳܗܶܡ | 2:12732 | ܢܗܡ | Verb | roar | 329 | 137 | 62060-05087 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܡܗܠܟ | ܘܰܡܗܰܠܶܟ݂ | 2:5213 | ܗܠܟ | Verb | walk | 104 | 60 | 62060-05088 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܘܒܥܐ | ܘܒ݂ܳܥܶܐ | 2:3007 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62060-05089 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܠܡܢܘ | ܕ݁ܰܠܡܰܢܽܘ | 2:5002 | ܗܘ | Pronoun | who is this? | 281 | 126 | 62060-050810 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܢܒܠܥ | ܢܶܒ݂ܠܰܥ | 2:2808 | ܒܠܥ | Verb | swallow, struck, beaten, smitten | 47 | 37 | 62060-050811 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|