<-- 1Peter 5:7 | 1Peter 5:9 -->

Analysis of Peshitta verse 1Peter 5:8

1Peter 5:8 - ܐܶܬ݁ܬ݁ܥܺܝܪܘ ܘܶܥ݈ܗܰܕ݂ܘ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܒ݂ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܟ݂ܽܘܢ ܣܳܛܳܢܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܐܰܪܝܳܐ ܢܳܗܶܡ ܘܰܡܗܰܠܶܟ݂ ܘܒ݂ܳܥܶܐ ܕ݁ܰܠܡܰܢܽܘ ܢܶܒ݂ܠܰܥ ܀

Translations

(Etheridge) Watch, and be mindful, because your adversary Satana, as a lion, roareth and walketh and seeketh whom he may devour.

(Murdock) Be sober and guarded, because Satan your adversary, like a lion, roareth, and goeth about, and seeketh whom he may devour.

(Lamsa) Be vigilant, and be cautious; because your adversary, the devil, as a roaring lion, walks about, seeking whom he may devour:

(KJV) Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܬܬܥܝܪܘ ܐܶܬ݁ܬ݁ܥܺܝܪܘ 2:15554 ܥܪ Verb awake, wake up, watch, arouse 426 167 62060-05080 Second Masculine Plural - Imperative ETTAPHAL No - - -
ܘܥܗܕܘ ܘܶܥ݈ܗܰܕ݂ܘ 2:15290 ܥܗܕ Verb remember, remember 402 159 62060-05081 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62060-05082 - - - - - - No - - -
ܕܒܥܠܕܒܒܟܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:3092 ܒܥܠ Adjective enemy 51 39 62060-05083 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܣܛܢܐ ܣܳܛܳܢܳܐ 2:14215 ܣܛܢܐ Noun adversary, Satan 373 150 62060-05084 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62060-05085 - - - - - - No - - -
ܐܪܝܐ ܐܰܪܝܳܐ 2:1902 ܐܪܝܐ Noun lion 28 30 62060-05086 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܢܗܡ ܢܳܗܶܡ 2:12732 ܢܗܡ Verb roar 329 137 62060-05087 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܡܗܠܟ ܘܰܡܗܰܠܶܟ݂ 2:5213 ܗܠܟ Verb walk 104 60 62060-05088 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܘܒܥܐ ܘܒ݂ܳܥܶܐ 2:3007 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62060-05089 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕܠܡܢܘ ܕ݁ܰܠܡܰܢܽܘ 2:5002 ܗܘ Pronoun who is this? 281 126 62060-050810 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܢܒܠܥ ܢܶܒ݂ܠܰܥ 2:2808 ܒܠܥ Verb swallow, struck, beaten, smitten 47 37 62060-050811 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.