<-- 1Peter 5:8 | 1Peter 5:10 -->

Analysis of Peshitta verse 1Peter 5:9

1Peter 5:9 - ܩܽܘܡܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܠܩܽܘܒ݂ܠܶܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܫܰܪܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܕ݂ܰܥܘ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܥܰܠ ܐܰܚܰܝܟ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܥܳܠܡܳܐ ܗܶܢܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܚܰܫܶܐ ܥܳܪܨܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) Withstand him then, being confirmed in the faith; and know that upon your brethren also who are in the world, these same sufferings come.

(Murdock) Therefore resist him, being steadfast in the faith: and know ye, that the same sufferings befall your brethren that are in the world.

(Lamsa) Rise up, therefore, against him, as you are steadfast in the faith, knowing that your brethren who are in the world also suffered these same afflictions.

(KJV) Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܩܘܡܘ ܩܽܘܡܘ 2:18335 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62060-05090 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62060-05091 - - - - - - No - - -
ܠܩܘܒܠܗ ܠܩܽܘܒ݂ܠܶܗ 2:17906 ܩܒܠ Particle against, near, toward, resist, opposite to 238 110 62060-05092 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62060-05093 - - - - - - No - - -
ܡܫܪܪܝܢ ܡܫܰܪܪܺܝܢ 2:30713 ܫܪ Verb strong, establish, strengthen, believe 595 229 62060-05094 Second Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62060-05095 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1186 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62060-05096 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܕܥܘ ܘܕ݂ܰܥܘ 2:8670 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62060-05097 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܕܐܦ ܕ݁ܳܐܦ݂ 2:1747 ܐܦ Particle also, even 25 27 62060-05098 - - - - - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62060-05099 - - - - - - No - - -
ܐܚܝܟܘܢ ܐܰܚܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:407 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62060-050910 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܕܒܥܠܡܐ ܕ݁ܰܒ݂ܥܳܠܡܳܐ 2:15743 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62060-050911 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܶܢܽܘܢ 2:5011 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62060-050912 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62060-050913 - Common Plural - - - No - - -
ܚܫܐ ܚܰܫܶܐ 2:7742 ܚܫ Noun feeling, suffering, experience, affection, passion, lust 160 82 62060-050914 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܥܪܨܝܢ ܥܳܪܨܺܝܢ 2:16238 ܥܪܨ Verb occur, happen 429 168 62060-050915 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.