<-- 1Peter 2:6 | 1Peter 2:8 -->
Analysis of Peshitta verse 1Peter 2:7
1Peter 2:7 - ܠܟ݂ܽܘܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܐܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܗܳܢܳܐ ܐܺܝܩܳܪܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܠܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) To you therefore is given this honour, to them who believe: but to them who are disobedient he is a rock [Kipha.] of offence,
(Murdock) On you therefore who believe, is this honor conferred: but to them who believe not,
(Lamsa) It is to you who believe, therefore, that this honour is given; but to those who are disobedient, he is a stumbling stone and a stone of trouble.
(KJV) Unto you therefore which believe he is precious: but unto them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62060-02070 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62060-02071 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܝܗܒ | ܐܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ | 2:8782 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62060-02072 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62060-02073 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܩܪܐ | ܐܺܝܩܳܪܳܐ | 2:9450 | ܝܩܪ | Noun | honour, glory, majesty | 14 | 20 | 62060-02074 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62060-02075 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܗܝܡܢܝܢ | ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܢܺܝܢ | 2:1135 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62060-02076 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAIEL | No | - | - | - | ܠܗܢܘܢ | ܠܗܳܢܽܘܢ | 2:5062 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62060-02077 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62060-02078 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62060-02079 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܛܦܝܣܝܢ | ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܺܝܢ | 2:16611 | ܦܝܣ | Denominative | persuade, convince | 444 | 173 | 62060-020710 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETTAPHAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|