<-- 1Peter 2:5 | 1Peter 2:7 -->

Analysis of Peshitta verse 1Peter 2:6

1Peter 2:6 - ܐܰܡܺܝܪ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܗܳܐ ܣܳܐܶܡ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܨܶܗܝܽܘܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܒ݁ܚܺܝܪܬ݁ܳܐ ܘܝܰܩܺܝܪܬ݁ܳܐ ܒ݁ܪܺܝܫ ܙܳܘܺܝܬ݂ܳܐ ܘܡܰܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ ܒ݁ܳܗ ܠܳܐ ܢܶܒ݂ܗܰܬ݂ ܀

Translations

(Etheridge) For it is said in the scripture, Behold, I lay in Zion a stone choice [Or, tried, bachirtho.] and honourable in the head of the corner: whosoever believeth in him shall not be ashamed.

(Murdock) For it is said in the scripture, Behold, in Zion I lay a chosen and precious stone, for the head of the corner; and whoever believeth in him, will not be ashamed.

(Lamsa) For as it is said in the scriptures, Behold, I lay in Sion, a chief corner stone, approved, precious: and he who believes on him shall not be ashamed.

(KJV) Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܝܪ ܐܰܡܺܝܪ 2:23523 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62060-02060 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62060-02061 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62060-02062 - - - - - - No - - -
ܒܟܬܒܐ ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ 2:10753 ܟܬܒ Noun book, writing, Scripture 230 107 62060-02063 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܗܐ ܕ݁ܗܳܐ 2:4940 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62060-02064 - - - - - - No - - -
ܣܐܡ ܣܳܐܶܡ 2:27823 ܣܡ Verb put, place 379 152 62060-02065 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62060-02066 First Common Singular - - - Yes - - -
ܒܨܗܝܘܢ ܒ݁ܨܶܗܝܽܘܢ 2:17609 ܨܗܝܘܢ Proper Noun Sion 474 184 62060-02067 - - - - - - No - - -
ܟܐܦܐ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ 2:9774 ܟܐܦ Noun stone, rock 202 98 62060-02068 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܚܝܪܬܐ ܒ݁ܚܺܝܪܬ݁ܳܐ 2:2523 ܒܚܪ Participle Adjective tried, approved 41 34 62060-02069 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܝܩܝܪܬܐ ܘܝܰܩܺܝܪܬ݁ܳܐ 2:9468 ܝܩܪ Adjective heavy, precious 196 97 62060-020610 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܪܝܫ ܒ݁ܪܺܝܫ 2:19912 ܪܝܫ Noun head, beginning, chiefs 540 207 62060-020611 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܙܘܝܬܐ ܙܳܘܺܝܬ݂ܳܐ 2:5655 ܙܘܝܬܐ Noun corner 113 64 62060-020612 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܢ ܘܡܰܢ 2:12151 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62060-020613 - - - - - - No - - -
ܕܡܗܝܡܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ 2:1133 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62060-020614 Third Masculine Singular - Active Participle PAIEL No - - -
ܒܗ ܒ݁ܳܗ 2:2240 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62060-020615 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62060-020616 - - - - - - No - - -
ܢܒܗܬ ܢܶܒ݂ܗܰܬ݂ 2:2419 ܒܗܬ Verb ashamed, shame 37 33 62060-020617 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.