<-- 1Peter 1:7 | 1Peter 1:9 -->
Analysis of Peshitta verse 1Peter 1:8
1Peter 1:8 - ܗܰܘ ܕ݁ܠܳܐ ܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܘܡܰܚܒ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܶܗ ܘܰܒ݂ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܗ ܪܳܘܙܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܡܫܰܒ݁ܰܚܬ݁ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܡܰܠܠܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) whom you have not seen and (yet) love, and in whose faith you exult with glorious joy that is not spoken:
(Murdock) whom having not seen, ye love; and in the faith of whom ye rejoice, with joy that is glorious and ineffable,
(Lamsa) Whom you have not seen, but whom you yet love, and in whose faith you rejoice with exceeding joy that cannot be described;
(KJV) Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62060-01080 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62060-01081 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܝܬܘܢܝܗܝ | ܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ | 2:6697 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62060-01082 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܡܚܒܝܢ | ܘܡܰܚܒ݂ܺܝܢ | 2:24917 | ܚܒ | Verb | kindled, love | 122 | 68 | 62060-01083 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62060-01084 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62060-01085 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܒܗܝܡܢܘܬܗ | ܘܰܒ݂ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܗ | 2:1207 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62060-01086 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܪܘܙܝܢ | ܪܳܘܙܺܝܢ | 2:29713 | ܪܘܙ | Verb | glad, rejoice | 533 | 204 | 62060-01087 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62060-01088 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܚܕܘܬܐ | ܒ݁ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:6268 | ܚܕܝ | Noun | joy, gladness | 127 | 70 | 62060-01089 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܫܒܚܬܐ | ܡܫܰܒ݁ܰܚܬ݁ܳܐ | 2:20854 | ܫܒܚ | Participle Adjective | praiseworthy, excellent | 304 | 133 | 62060-010810 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62060-010811 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܡܠܠܐ | ܡܶܬ݂ܡܰܠܠܳܐ | 2:12061 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62060-010812 | Third | Feminine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|