<-- 1Peter 1:3 | 1Peter 1:5 -->
Analysis of Peshitta verse 1Peter 1:4
1Peter 1:4 - ܘܰܠܝܳܪܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܒ݁ܠܳܐ ܘܠܳܐ ܡܶܬ݁ܛܰܢܦ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܚܳܡܝܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܰܡܛܰܝܒ݂ܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and to the inheritance which is not corruptible, and not defiled, and not to be consumed, which is prepared for you in heaven,
(Murdock) and to an inheritance incorruptible, undefiled, and unfading, which is prepared for you in heaven;
(Lamsa) To an inheritance incorruptible and undefiled, that does not fade away, and is prepared in heaven for you,
(KJV) To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܝܪܬܘܬܐ | ܘܰܠܝܳܪܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:9562 | ܝܪܬ | Noun | inheritance | 198 | 97 | 62060-01040 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62060-01041 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܚܒܠܐ | ܡܶܬ݂ܚܰܒ݁ܠܳܐ | 2:6137 | ܚܒܠ | Verb | corrupt, destroy, alter | 124 | 69 | 62060-01042 | Third | Feminine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62060-01043 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܛܢܦܐ | ܡܶܬ݁ܛܰܢܦ݂ܳܐ | 2:8257 | ܛܢܦ | Verb | soiled, soil, defile, pollute | 177 | 88 | 62060-01044 | Third | Feminine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62060-01045 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܡܝܐ | ܚܳܡܝܳܐ | 2:7237 | ܚܡܐ | Verb | wither, fade, languish, droop | 145 | 77 | 62060-01046 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62060-01047 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܛܝܒܐ | ܕ݁ܰܡܛܰܝܒ݂ܳܐ | 2:7962 | ܛܘܒ | Verb | ready | 168 | 85 | 62060-01048 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62060-01049 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܫܡܝܐ | ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21646 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62060-010410 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|