<-- 1Peter 1:3 | 1Peter 1:5 -->

Analysis of Peshitta verse 1Peter 1:4

1Peter 1:4 - ܘܰܠܝܳܪܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܒ݁ܠܳܐ ܘܠܳܐ ܡܶܬ݁ܛܰܢܦ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܚܳܡܝܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܰܡܛܰܝܒ݂ܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and to the inheritance which is not corruptible, and not defiled, and not to be consumed, which is prepared for you in heaven,

(Murdock) and to an inheritance incorruptible, undefiled, and unfading, which is prepared for you in heaven;

(Lamsa) To an inheritance incorruptible and undefiled, that does not fade away, and is prepared in heaven for you,

(KJV) To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܝܪܬܘܬܐ ܘܰܠܝܳܪܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:9562 ܝܪܬ Noun inheritance 198 97 62060-01040 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62060-01041 - - - - - - No - - -
ܡܬܚܒܠܐ ܡܶܬ݂ܚܰܒ݁ܠܳܐ 2:6137 ܚܒܠ Verb corrupt, destroy, alter 124 69 62060-01042 Third Feminine Singular - Participles ETHPAEL No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62060-01043 - - - - - - No - - -
ܡܬܛܢܦܐ ܡܶܬ݁ܛܰܢܦ݂ܳܐ 2:8257 ܛܢܦ Verb soiled, soil, defile, pollute 177 88 62060-01044 Third Feminine Singular - Participles ETHPAEL No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62060-01045 - - - - - - No - - -
ܚܡܝܐ ܚܳܡܝܳܐ 2:7237 ܚܡܐ Verb wither, fade, languish, droop 145 77 62060-01046 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܝ ܗܳܝ 2:5045 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62060-01047 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܡܛܝܒܐ ܕ݁ܰܡܛܰܝܒ݂ܳܐ 2:7962 ܛܘܒ Verb ready 168 85 62060-01048 Third Feminine Singular - Passive Participle PAEL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62060-01049 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܒܫܡܝܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ 2:21646 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62060-010410 - Common Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.