<-- 1Corinthians 4:6 | 1Corinthians 4:8 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 4:7

1Corinthians 4:7 - ܡܰܢܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܨܳܟ݂ ܐܰܘ ܡܳܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܢܣܰܒ݂ܬ݁ ܘܶܐܢ ܢܣܰܒ݂ܬ݁ ܠܡܳܢܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܰܝܟ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܠܳܐ ܢܣܰܒ݂ܬ݁ ܀

Translations

(Etheridge) For who distinguisheth thee ? Or, what hast thou which thou hast not received ? And if thou hast received, why dost thou boast as if thou hadst not received ?

(Murdock) For who exploreth thee? Or what hast thou, which thou didst not receive ? And if thou receivedst it, why gloriest thou, as if thou didst not receive it ?

(Lamsa) For who has inquired into you? And what do you have which was not given to you? and if you did receive it, then why do you boast, as if you had not received it?

(KJV) For who maketh thee to differ from another? and what hast thou that thou didst not receive? now if thou didst receive it, why dost thou glory, as if thou hadst not received it?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܢܘ ܡܰܢܽܘ 2:5028 ܗܘ Pronoun who is this? 281 126 62046-04070 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62046-04071 - - - - - - No - - -
ܒܨܟ ܒ݁ܨܳܟ݂ 2:3118 ܒܨܐ Verb search, examine 51 39 62046-04072 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Second Masculine Singular
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62046-04073 - - - - - - No - - -
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62046-04074 - - - - - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62046-04075 - - - - - - No - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62046-04076 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-04077 - - - - - - No - - -
ܢܣܒܬ ܢܣܰܒ݂ܬ݁ 2:13204 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62046-04078 Second Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62046-04079 - - - - - - No - - -
ܢܣܒܬ ܢܣܰܒ݂ܬ݁ 2:13204 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62046-040710 Second Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܡܢܐ ܠܡܳܢܳܐ 2:12195 ܡܢ Pronoun why 243 112 62046-040711 - - - - - - No - - -
ܡܫܬܒܗܪ ܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪ 2:2375 ܒܗܪ Denominative glorify, pride 36 33 62046-040712 Second Masculine Singular - Participles ESHTAPHAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62046-040713 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62046-040714 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62046-040715 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-040716 - - - - - - No - - -
ܢܣܒܬ ܢܣܰܒ݂ܬ݁ 2:13204 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62046-040717 Second Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.