<-- 1Corinthians 4:6 | 1Corinthians 4:8 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 4:7
1Corinthians 4:7 - ܡܰܢܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܨܳܟ݂ ܐܰܘ ܡܳܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܢܣܰܒ݂ܬ݁ ܘܶܐܢ ܢܣܰܒ݂ܬ݁ ܠܡܳܢܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܰܝܟ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܠܳܐ ܢܣܰܒ݂ܬ݁ ܀
|
Translations
(Etheridge) For who distinguisheth thee ? Or, what hast thou which thou hast not received ? And if thou hast received, why dost thou boast as if thou hadst not received ?
(Murdock) For who exploreth thee? Or what hast thou, which thou didst not receive ? And if thou receivedst it, why gloriest thou, as if thou didst not receive it ?
(Lamsa) For who has inquired into you? And what do you have which was not given to you? and if you did receive it, then why do you boast, as if you had not received it?
(KJV) For who maketh thee to differ from another? and what hast thou that thou didst not receive? now if thou didst receive it, why dost thou glory, as if thou hadst not received it?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢܘ | ܡܰܢܽܘ | 2:5028 | ܗܘ | Pronoun | who is this? | 281 | 126 | 62046-04070 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62046-04071 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܨܟ | ܒ݁ܨܳܟ݂ | 2:3118 | ܒܨܐ | Verb | search, examine | 51 | 39 | 62046-04072 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Second | Masculine | Singular | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62046-04073 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62046-04074 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62046-04075 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62046-04076 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-04077 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܣܒܬ | ܢܣܰܒ݂ܬ݁ | 2:13204 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62046-04078 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62046-04079 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܣܒܬ | ܢܣܰܒ݂ܬ݁ | 2:13204 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62046-040710 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܢܐ | ܠܡܳܢܳܐ | 2:12195 | ܡܢ | Pronoun | why | 243 | 112 | 62046-040711 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܬܒܗܪ | ܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪ | 2:2375 | ܒܗܪ | Denominative | glorify, pride | 36 | 33 | 62046-040712 | Second | Masculine | Singular | - | Participles | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62046-040713 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62046-040714 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62046-040715 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-040716 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܣܒܬ | ܢܣܰܒ݂ܬ݁ | 2:13204 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62046-040717 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|