<-- 1Corinthians 4:20 | 1Corinthians 5:1 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 4:21
1Corinthians 4:21 - ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܚܽܘܛܪܳܐ ܐܺܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܰܘ ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܘܰܒ݂ܪܽܘܚܳܐ ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܬ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) How are you willing ? with a rod shall I come to you, or with love and with the spirit of kindliness ?
(Murdock) What will ye? Shall I come to you with the rod, or with love and a gentle spirit ?
(Lamsa) Now what do you desire? Shall I come to you with a rod, or with love and in the spirit of meekness?
(KJV) What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62046-04210 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܨܒܝܢ | ܨܳܒ݂ܶܝܢ | 2:28986 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62046-04211 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62046-04212 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܚܘܛܪܐ | ܒ݁ܚܽܘܛܪܳܐ | 2:6504 | ܚܘܛܪܐ | Noun | rod, staff | 131 | 71 | 62046-04213 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܺܬ݂ܶܐ | 2:2078 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62046-04214 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬܟܘܢ | ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:11143 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62046-04215 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62046-04216 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܚܘܒܐ | ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ | 2:6092 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 62046-04217 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܪܘܚܐ | ܘܰܒ݂ܪܽܘܚܳܐ | 2:19650 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62046-04218 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܟܝܟܬܐ | ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܬ݁ܳܐ | 2:11703 | ܡܟ | Adjective | humble, lowly, mild, gentle | 271 | 122 | 62046-04219 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|