<-- 1Corinthians 14:26 | 1Corinthians 14:28 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 14:27
1Corinthians 14:27 - ܘܶܐܢ ܒ݁ܠܶܫܳܢܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܢܡܰܠܶܠ ܬ݁ܪܶܝܢ ܢܡܰܠܠܽܘܢ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܣܰܓ݁ܺܝ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܘܚܰܕ݂ ܚܰܕ݂ ܢܡܰܠܠܽܘܢ ܘܚܰܕ݂ ܢܦ݂ܰܫܶܩ ܀
|
Translations
(Etheridge) And if with a tongue any one speak, two shall speak, or at most three, and each shall (separately) speak, and one interpret.
(Murdock) And if any speak in a tongue, let two speak or at most, three; and let them speak one by one; and let [some] one interpret.
(Lamsa) And if any man should speak in an unknown tongue, let two or at most three speak, and speak one by one; and let one interpret.
(KJV) If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62046-14270 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܠܫܢܐ | ܒ݁ܠܶܫܳܢܳܐ | 2:11298 | ܠܫܢ | Noun | tongue, language | 245 | 113 | 62046-14271 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62046-14272 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܢܡܠܠ | ܢܡܰܠܶܠ | 2:12063 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62046-14273 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܬܪܝܢ | ܬ݁ܪܶܝܢ | 2:23023 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62046-14274 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܡܠܠܘܢ | ܢܡܰܠܠܽܘܢ | 2:12065 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62046-14275 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62046-14276 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝ | ܣܰܓ݁ܺܝ | 2:13927 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62046-14277 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܬܠܬܐ | ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ | 2:22835 | ܬܠܬ | Numeral | three | 614 | 239 | 62046-14278 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܚܕ | ܘܚܰܕ݂ | 2:6239 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62046-14279 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62046-142710 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܡܠܠܘܢ | ܢܡܰܠܠܽܘܢ | 2:12065 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62046-142711 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܘܚܕ | ܘܚܰܕ݂ | 2:6239 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62046-142712 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܫܩ | ܢܦ݂ܰܫܶܩ | 2:17385 | ܦܫܩ | Verb | interpret, expound | 468 | 181 | 62046-142713 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|