<-- 1Corinthians 14:27 | 1Corinthians 14:29 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 14:28

1Corinthians 14:28 - ܘܶܐܢ ܠܰܝܬ݁ ܕ݁ܰܡܦ݂ܰܫܶܩ ܢܶܫܬ݁ܽܘܩ ܠܶܗ ܒ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܡܡܰܠܶܠ ܒ݁ܠܶܫܳܢܳܐ ܘܒ݂ܰܝܢܰܘܗ݈ܝ ܠܢܰܦ݂ܫܶܗ ܘܠܰܐܠܳܗܳܐ ܢܡܰܠܶܠ ܀

Translations

(Etheridge) And if there be no one who interpreteth, let him who speaketh with a tongue be silent in the church, and between himself and Aloha let him speak.

(Murdock) And if there is none to interpret, let him that speaketh in a tongue, be silent in the church; and let him speak to himself and to God.

(Lamsa) But if there is no one to interpret, let him who speaks in an unknown tongue keep silence in the church; and let him speak to himself and to God.

(KJV) But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62046-14280 - - - - - - No - - -
ܠܝܬ ܠܰܝܬ݁ 2:757 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62046-14281 - - - - - - No - - -
ܕܡܦܫܩ ܕ݁ܰܡܦ݂ܰܫܶܩ 2:17376 ܦܫܩ Verb interpret, expound 468 181 62046-14282 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܢܫܬܘܩ ܢܶܫܬ݁ܽܘܩ 2:22554 ܫܬܩ Verb silent, still, silence 601 232 62046-14283 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62046-14284 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܒܥܕܬܐ ܒ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ 2:15261 ܥܕܬܐ Noun church, assembly, congregation 402 159 62046-14285 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62046-14286 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܡܡܠܠ ܕ݁ܰܡܡܰܠܶܠ 2:12025 ܡܠ Verb speak 273 122 62046-14287 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܒܠܫܢܐ ܒ݁ܠܶܫܳܢܳܐ 2:11298 ܠܫܢ Noun tongue, language 245 113 62046-14288 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܝܢܘܗܝ ܘܒ݂ܰܝܢܰܘܗ݈ܝ 2:2665 ܒܝܢܝ Particle between, among 42 35 62046-14289 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܢܦܫܗ ܠܢܰܦ݂ܫܶܗ 2:13475 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62046-142810 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܠܐܠܗܐ ܘܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:931 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62046-142811 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܡܠܠ ܢܡܰܠܶܠ 2:12063 ܡܠ Verb speak 273 122 62046-142812 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.