<-- 1Corinthians 11:4 | 1Corinthians 11:6 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 11:5
1Corinthians 11:5 - ܘܟ݂ܽܠ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܡܨܰܠܝܳܐ ܐܰܘ ܡܶܬ݂ܢܰܒ݁ܝܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܓ݁ܠܶܐ ܪܺܫܳܗ ܡܰܒ݂ܗܬ݂ܳܐ ܪܺܫܳܗ ܫܰܘܝܳܐ ܗ݈ܝ ܓ݁ܶܝܪ ܥܰܡ ܗܳܝ ܕ݁ܰܓ݂ܪܺܝܥ ܪܺܫܳܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And every woman who prayeth or prophesieth having her head uncovered, dishonoureth her head, for she is similar to one whose head is shaven.
(Murdock) And every woman, who prayeth or prophesieth with her head uncovered, dishonoreth her head; for she is on a level with her whose head is shaven.
(Lamsa) And every woman who prays or prophesies with her head uncovered, dishonors her head: for she is equal to her whose head is shaven.
(KJV) But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܠ | ܘܟ݂ܽܠ | 2:10053 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62046-11050 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܬܐ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ | 2:1493 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62046-11051 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܨܠܝܐ | ܕ݁ܰܡܨܰܠܝܳܐ | 2:17719 | ܨܠܐ | Verb | incline toward, heed, pray | 478 | 185 | 62046-11052 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62046-11053 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܢܒܝܐ | ܡܶܬ݂ܢܰܒ݁ܝܳܐ | 2:12598 | ܢܒܐ | Verb | prophesy | 325 | 136 | 62046-11054 | Third | Feminine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62046-11055 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܠܐ | ܓ݁ܠܶܐ | 2:3773 | ܓܠܐ | Verb | reveal, manifest | 69 | 47 | 62046-11056 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܪܫܗ | ܪܺܫܳܗ | 2:19962 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62046-11057 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܡܒܗܬܐ | ܡܰܒ݂ܗܬ݂ܳܐ | 2:2418 | ܒܗܬ | Verb | ashamed, shame | 37 | 33 | 62046-11058 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܪܫܗ | ܪܺܫܳܗ | 2:19962 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62046-11059 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܫܘܝܐ | ܫܰܘܝܳܐ | 2:20841 | ܫܘܐ | Verb | worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth | 561 | 216 | 62046-110510 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-110511 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62046-110512 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62046-110513 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62046-110514 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܓܪܝܥ | ܕ݁ܰܓ݂ܪܺܝܥ | 2:4013 | ܓܪܥ | Verb | shave | 79 | 51 | 62046-110515 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܪܫܗ | ܪܺܫܳܗ | 2:19962 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62046-110516 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|