<-- 1Corinthians 11:26 | 1Corinthians 11:28 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 11:27
1Corinthians 11:27 - ܐܰܝܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܳܐܟ݂ܶܠ ܡܶܢ ܠܰܚܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܘܫܳܬ݂ܶܐ ܡܶܢ ܟ݁ܳܣܶܗ ܘܠܳܐ ܫܳܘܶܐ ܠܶܗ ܡܚܰܝܰܒ݂ ܗ݈ܽܘ ܠܰܕ݂ܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܘܰܠܦ݂ܰܓ݂ܪܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) Whoever then eateth of the bread of the Lord, and drinketh of his cup, and is not worthy of it, is guilty of the blood of the Lord and of his body.
(Murdock) He therefore, who eateth of the bread of the Lord, and drinketh of his cup, and is not worthy of it, is guilty of the blood of the Lord, and of his body.
(Lamsa) Therefore whosoever shall eat of the LORD's bread, and drink of his cup unworthily, shall be guilty of the blood and body of the LORD.
(KJV) Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܢܐ | ܐܰܝܢܳܐ | 2:661 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62046-11270 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62046-11271 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܟܠ | ܕ݁ܳܐܟ݂ܶܠ | 2:810 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62046-11272 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62046-11273 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܚܡܗ | ܠܰܚܡܶܗ | 2:11176 | ܠܚܡ | Noun | bread, shewbread | 240 | 111 | 62046-11274 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܪܝܐ | ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ | 2:12375 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62046-11275 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܬܐ | ܘܫܳܬ݂ܶܐ | 2:22533 | ܫܬܐ | Verb | drink | 31 | 31 | 62046-11276 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62046-11277 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܣܗ | ܟ݁ܳܣܶܗ | 2:10343 | ܟܣܐ | Noun | cup | 220 | 104 | 62046-11278 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-11279 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܘܐ | ܫܳܘܶܐ | 2:20823 | ܫܘܐ | Verb | worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth | 561 | 216 | 62046-112710 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62046-112711 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܚܝܒ | ܡܚܰܝܰܒ݂ | 2:6456 | ܚܒ | Verb | condemned, owe, condemn | 129 | 70 | 62046-112712 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-112713 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܕܡܗ | ܠܰܕ݂ܡܶܗ | 2:4688 | ܕܡ | Noun | blood | 93 | 56 | 62046-112714 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܪܝܐ | ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ | 2:12375 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62046-112715 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܦܓܪܗ | ܘܰܠܦ݂ܰܓ݂ܪܶܗ | 2:16411 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62046-112716 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|