<-- Romans 9:18 | Romans 9:20 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 9:19
Romans 9:19 - ܘܰܟ݂ܒ݂ܰܪ ܬ݁ܺܐܡܰܪ ܕ݁ܰܠܡܳܢܳܐ ܪܳܫܶܐ ܡܰܢܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܢܩܽܘܡ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) Perhaps thou wilt say, Of what then doth he complain; for who shall arise against his will ?
(Murdock) But, perhaps thou wilt say: Of what [then] doth he complain ? For, who hath resisted his pleasure ?
(Lamsa) Perhaps you will say, Why then does he yet find fault? For who can resist his will?
(KJV) Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܒܪ | ܘܰܟ݂ܒ݂ܰܪ | 2:9792 | ܟܒܪ | Particle | perhaps, long ago | 204 | 99 | 62045-09190 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܐܡܪ | ܬ݁ܺܐܡܰܪ | 2:1318 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62045-09191 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܠܡܢܐ | ܕ݁ܰܠܡܳܢܳܐ | 2:12193 | ܡܢ | Pronoun | why | 243 | 112 | 62045-09192 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܫܐ | ܪܳܫܶܐ | 2:20282 | ܪܫܐ | Verb | blame, fault, accuse | 550 | 212 | 62045-09193 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܘ | ܡܰܢܽܘ | 2:5028 | ܗܘ | Pronoun | who is this? | 281 | 126 | 62045-09194 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62045-09195 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܩܘܡ | ܕ݁ܰܢܩܽܘܡ | 2:18270 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62045-09196 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܩܒܠ | ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ | 2:17902 | ܩܒܠ | Particle | against, near, toward, resist, opposite to | 238 | 110 | 62045-09197 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܝܢܗ | ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ | 2:17543 | ܨܒܐ | Noun | will, desire | 472 | 183 | 62045-09198 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|