<-- Romans 3:4 | Romans 3:6 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 3:5
Romans 3:5 - ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܥܰܘܠܰܢ ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܩܺܝܡ ܡܳܢܳܐ ܢܺܐܡܰܪ ܠܡܳܐ ܥܰܘܳܠ ܗ݈ܽܘ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܡܰܝܬ݁ܶܐ ܪܽܘܓ݂ܙܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܗܽܘ ܡܡܰܠܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But if our iniquity the righteousness of Aloha establisheth, what shall we say ? Is Aloha evil, who bringeth his wrath ? As a man do I speak.
(Murdock) But if our iniquity establish the rectitude of God, what shall we say ? Is God unrighteous, when he inflicteth wrath ? (I speak as a man.)
(Lamsa) Now if our iniquity serves to establish the righteousness of God, what then shall we say? Is God unjust when he inflicts his anger? I speak as a man.
(KJV) But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62045-03050 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62045-03051 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܘܠܢ | ܥܰܘܠܰܢ | 2:15377 | ܥܘܠ | Noun | unrighteousness, iniquity | 405 | 160 | 62045-03052 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܟܐܢܘܬܗ | ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܶܗ | 2:9901 | ܟܢ | Noun | righteousness, uprightness, godliness, rectitude, justice | 202 | 98 | 62045-03053 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-03054 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܩܝܡ | ܡܩܺܝܡ | 2:18324 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62045-03055 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62045-03056 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܐܡܪ | ܢܺܐܡܰܪ | 2:1316 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62045-03057 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܐ | ܠܡܳܐ | 2:11325 | ܡܐ | Pronoun | why | 242 | 112 | 62045-03058 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܘܠ | ܥܰܘܳܠ | 2:15365 | ܥܘܠ | Adjective | unjust, unrighteous | 405 | 160 | 62045-03059 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-030510 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-030511 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܝܬܐ | ܕ݁ܡܰܝܬ݁ܶܐ | 2:2106 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62045-030512 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܪܘܓܙܗ | ܪܽܘܓ݂ܙܶܗ | 2:19379 | ܪܓܙ | Noun | anger, wrath, indignation | 533 | 203 | 62045-030513 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62045-030514 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܢܫܐ | ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ | 2:1441 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62045-030515 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-030516 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܡܠܠ | ܡܡܰܠܶܠ | 2:27062 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62045-030517 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62045-030518 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|