<-- Romans 3:5 | Romans 3:7 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 3:6

Romans 3:6 - ܚܳܣ ܘܶܐܢ ܠܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܢܕ݂ܽܘܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܥܳܠܡܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Not so; otherwise how shall Aloha judge the world ?

(Murdock) Far from it. Otherwise how will God judge the world?

(Lamsa) Far be it: for then how could God judge the world?

(KJV) God forbid: for then how shall God judge the world?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܚܣ ܚܳܣ 2:7370 ܚܣ Particle God forbid, let it not be 150 78 62045-03060 - - - - - - No - - -
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62045-03061 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-03062 - - - - - - No - - -
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62045-03063 - - - Emphatic - - No - - -
ܢܕܘܢ ܢܕ݂ܽܘܢ 2:4453 ܕܢ Denominative judge 95 56 62045-03064 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-03065 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܥܠܡܐ ܠܥܳܠܡܳܐ 2:15753 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62045-03066 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.