<-- Philippians 3:3 | Philippians 3:5 -->
Analysis of Peshitta verse Philippians 3:4
Philippians 3:4 - ܟ݁ܰܕ݂ ܠܺܝ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܺܝ ܬ݁ܽܘܟ݂ܠܳܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܥܰܠ ܒ݁ܶܣܪܳܐ ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܐ݈ܢܳܫ ܣܳܒ݂ܰܪ ܕ݁ܬ݂ܽܘܟ݂ܠܳܢܶܗ ܒ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ ܗ݈ܘ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢܶܗ ܐܶܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Yet I may have confidence on the flesh. For if any one consider that his confidence is in the flesh, I [have] more than he.
(Murdock) And yet I might place reliance on the flesh. For, if any one thinketh that his reliance should be on the flesh, I might [do so] more than he.
(Lamsa) As for me, I once relied on things of the flesh. However, if a man thinks his hope is on things of the flesh, I have more hope than he has;
(KJV) Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath whereof he might trust in the flesh, I more:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62050-03040 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62050-03041 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62050-03042 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62050-03043 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62050-03044 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܬܘܟܠܢܐ | ܬ݁ܽܘܟ݂ܠܳܢܳܐ | 2:22784 | ܬܟܠ | Noun | trust, confidence | 607 | 235 | 62050-03045 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62050-03046 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62050-03047 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܣܪܐ | ܒ݁ܶܣܪܳܐ | 2:2943 | ܒܣܪ | Noun | flesh | 49 | 38 | 62050-03048 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62050-03049 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62050-030410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62050-030411 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܣܒܪ | ܣܳܒ݂ܰܪ | 2:13744 | ܣܒܪ | Verb | think, suppose, hope, consider | 359 | 146 | 62050-030412 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܬܘܟܠܢܗ | ܕ݁ܬ݂ܽܘܟ݂ܠܳܢܶܗ | 2:22782 | ܬܟܠ | Noun | trust, confidence | 607 | 235 | 62050-030413 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܒܣܪܐ | ܒ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ | 2:2938 | ܒܣܪ | Noun | flesh | 49 | 38 | 62050-030414 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62050-030415 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܝܬܝܪ | ܝܰܬ݁ܺܝܪ | 2:9651 | ܝܬܪ | Adjective | more, excessive, greater, better, excelling | 199 | 98 | 62050-030416 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢܗ | ܡܶܢܶܗ | 2:12183 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62050-030417 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62050-030418 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|