<-- Philippians 3:4 | Philippians 3:6 -->

Analysis of Peshitta verse Philippians 3:5

Philippians 3:5 - ܓ݁ܙܺܝܪܳܐ ܒ݁ܰܪ ܬ݁ܡܳܢܝܳܐ ܝܰܘܡܺܝܢ ܡܶܢ ܛܽܘܗܡܳܐ ܕ݁ܺܐܝܣܪܳܝܶܠ ܡܶܢ ܫܰܒ݂ܛܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܢܝܳܡܺܝܢ ܥܶܒ݂ܪܳܝܳܐ ܒ݁ܰܪ ܥܶܒ݂ܪܳܝܶܐ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܦ݁ܪܺܝܫܳܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Circumcised the son of eight days, of the family of Israel, of the tribe of Benyomin, Ebroia of Ebroyee; in the law, Pharisha;

(Murdock) Circumcised when eight days old; of the stock of Israel; of the tribe of Benjamin; a Hebrew, descendant of Hebrews; as to the law, a Pharisee;

(Lamsa) Because I was circumcised when I was eight days old, being an Israelite by race, of the tribe of Benjamin, a Hebrew son of Hebrews, and according to the law a Pharisee;

(KJV) Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; as touching the law, a Pharisee;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܓܙܝܪܐ ܓ݁ܙܺܝܪܳܐ 2:3676 ܓܙܪ Participle Adjective circumcised 67 46 62050-03050 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܪ ܒ݁ܰܪ 2:3243 ܒܪ Noun son 53 40 62050-03051 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܬܡܢܝܐ ܬ݁ܡܳܢܝܳܐ 2:22886 ܬܡܢܐ Numeral eight 615 240 62050-03052 - Masculine - - - - No - - -
ܝܘܡܝܢ ܝܰܘܡܺܝܢ 2:9001 ܝܘܡ Noun day 190 92 62050-03053 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62050-03054 - - - - - - No - - -
ܛܘܗܡܐ ܛܽܘܗܡܳܐ 2:8069 ܛܗܡ Noun kin, family, birth, nationality 168 85 62050-03055 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܝܣܪܝܠ ܕ݁ܺܐܝܣܪܳܝܶܠ 2:704 ܐܝܣܪܐܝܠ Proper Noun Israel 14 20 62050-03056 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62050-03057 - - - - - - No - - -
ܫܒܛܐ ܫܰܒ݂ܛܳܐ 2:20490 ܫܒܛܐ Noun rod, sceptre, tribe, magistrates, staff 556 214 62050-03058 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܢܝܡܝܢ ܕ݁ܒ݂ܶܢܝܳܡܺܝܢ 2:2871 ܒܢܝܡܝܢ Proper Noun Benjamin 48 37 62050-03059 - - - - - - No - - -
ܥܒܪܝܐ ܥܶܒ݂ܪܳܝܳܐ 2:15164 ܥܒܪܝܐ Adjective Hebrew 399 158 62050-030510 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܪ ܒ݁ܰܪ 2:3243 ܒܪ Noun son 53 40 62050-030511 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܥܒܪܝܐ ܥܶܒ݂ܪܳܝܶܐ 2:15165 ܥܒܪܝܐ Adjective Hebrew 399 158 62050-030512 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܢܡܘܣܐ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13132 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62050-030513 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܦܪܝܫܝܐ ܦ݁ܪܺܝܫܳܝܳܐ 2:17283 ܦܪܫ Adjective Pharisaic 460 179 62050-030514 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.