<-- Mark 6:21 | Mark 6:23 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 6:22

Mark 6:22 - ܘܥܶܠܰܬ݂ ܒ݁ܰܪܬ݂ܳܗ ܕ݁ܗܶܪܳܘܕ݂ܺܝܰܐ ܪܰܩܕ݂ܰܬ݂ ܘܫܶܦ݂ܪܰܬ݂ ܠܶܗ ܠܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܣܡܺܝܟ݂ܺܝܢ ܥܰܡܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܠܰܛܠܺܝܬ݂ܳܐ ܫܰܐܠܝ ܡܶܢܝ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܨܳܒ݂ܝܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܝ ܘܶܐܬ݁ܶܠ ܠܶܟ݂ܝ ܀

Translations

(Etheridge) and the daughter of Herodia came in (and) danced; and she pleased Herodes and them who reclined with him. And the king said to the damsel, Ask of me whatever thou wilt, and I will give to thee.

(Murdock) And the daughter of Herodias came in, and danced; and she pleased Herod and those reclining with him. And the king said to the maid: Ask of me what thou pleasest, and I will give it thee.

(Lamsa) And the daughter of Herodias entered in and danced, and she pleased Herod and the guests who were with him; and the king said to the little girl, Ask me whatever you wish, and I will give it to you.

(KJV) And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܥܠܬ ܘܥܶܠܰܬ݂ 2:15623 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62041-06220 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܪܬܗ ܒ݁ܰܪܬ݂ܳܗ 2:3317 ܒܪ Noun utterance, daughter, word 56 43 62041-06221 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܕܗܪܘܕܝܐ ܕ݁ܗܶܪܳܘܕ݂ܺܝܰܐ 2:5356 ܗܪܘܕܝܐ Proper Noun Herodias 106 61 62041-06222 - - - - - - No - - -
ܪܩܕܬ ܪܰܩܕ݂ܰܬ݂ 2:20267 ܪܩܕ Verb dance, mourn 549 211 62041-06223 Third Feminine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܘܫܦܪܬ ܘܫܶܦ݂ܪܰܬ݂ 2:22104 ܫܦܪ Verb please 592 229 62041-06224 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62041-06225 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܗܪܘܕܣ ܠܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ 2:5366 ܗܪܘܕܣ Proper Noun Herod Antipas 106 61 62041-06226 - - - - - - No - - -
ܘܠܐܝܠܝܢ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ 2:681 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62041-06227 - Common Plural - - - No - - -
ܕܣܡܝܟܝܢ ܕ݁ܰܣܡܺܝܟ݂ܺܝܢ 2:14536 ܣܡܟ Verb support, recline, recline 380 152 62041-06228 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܥܡܗ ܥܰܡܶܗ 2:15786 ܥܡ Particle with 416 164 62041-06229 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-062210 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܠܟܐ ܡܰܠܟ݁ܳܐ 2:11969 ܡܠܟ Noun king, queen 277 124 62041-062211 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܛܠܝܬܐ ܠܰܛܠܺܝܬ݂ܳܐ 2:8166 ܛܠܝܐ Noun boy, youth, servant, girl, maid 174 87 62041-062212 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܫܐܠܝ ܫܰܐܠܝ 2:20418 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62041-062213 Second Feminine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܡܢܝ ܡܶܢܝ 2:12187 ܡܢ Particle from 281 125 62041-062214 - - - - - - No First Common Singular
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62041-062215 - Common - - - - No - - -
ܕܨܒܝܐ ܕ݁ܨܳܒ݂ܝܳܐ 2:28968 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62041-062216 Second Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ܝ 2:1482 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62041-062217 Second Feminine Singular - - - Yes - - -
ܘܐܬܠ ܘܶܐܬ݁ܶܠ 2:8817 ܝܗܒ Verb give 188 91 62041-062218 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܟܝ ܠܶܟ݂ܝ 2:10850 ܠ Particle to, for 232 107 62041-062219 - - - - - - No Second Feminine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.