<-- Mark 6:21 | Mark 6:23 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 6:22
Mark 6:22 - ܘܥܶܠܰܬ݂ ܒ݁ܰܪܬ݂ܳܗ ܕ݁ܗܶܪܳܘܕ݂ܺܝܰܐ ܪܰܩܕ݂ܰܬ݂ ܘܫܶܦ݂ܪܰܬ݂ ܠܶܗ ܠܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܣܡܺܝܟ݂ܺܝܢ ܥܰܡܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܠܰܛܠܺܝܬ݂ܳܐ ܫܰܐܠܝ ܡܶܢܝ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܨܳܒ݂ܝܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܝ ܘܶܐܬ݁ܶܠ ܠܶܟ݂ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) and the daughter of Herodia came in (and) danced; and she pleased Herodes and them who reclined with him. And the king said to the damsel, Ask of me whatever thou wilt, and I will give to thee.
(Murdock) And the daughter of Herodias came in, and danced; and she pleased Herod and those reclining with him. And the king said to the maid: Ask of me what thou pleasest, and I will give it thee.
(Lamsa) And the daughter of Herodias entered in and danced, and she pleased Herod and the guests who were with him; and the king said to the little girl, Ask me whatever you wish, and I will give it to you.
(KJV) And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܥܠܬ | ܘܥܶܠܰܬ݂ | 2:15623 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62041-06220 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܪܬܗ | ܒ݁ܰܪܬ݂ܳܗ | 2:3317 | ܒܪ | Noun | utterance, daughter, word | 56 | 43 | 62041-06221 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܕܗܪܘܕܝܐ | ܕ݁ܗܶܪܳܘܕ݂ܺܝܰܐ | 2:5356 | ܗܪܘܕܝܐ | Proper Noun | Herodias | 106 | 61 | 62041-06222 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܩܕܬ | ܪܰܩܕ݂ܰܬ݂ | 2:20267 | ܪܩܕ | Verb | dance, mourn | 549 | 211 | 62041-06223 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܘܫܦܪܬ | ܘܫܶܦ݂ܪܰܬ݂ | 2:22104 | ܫܦܪ | Verb | please | 592 | 229 | 62041-06224 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-06225 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܗܪܘܕܣ | ܠܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ | 2:5366 | ܗܪܘܕܣ | Proper Noun | Herod Antipas | 106 | 61 | 62041-06226 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐܝܠܝܢ | ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:681 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62041-06227 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܣܡܝܟܝܢ | ܕ݁ܰܣܡܺܝܟ݂ܺܝܢ | 2:14536 | ܣܡܟ | Verb | support, recline, recline | 380 | 152 | 62041-06228 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܡܗ | ܥܰܡܶܗ | 2:15786 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62041-06229 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-062210 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܠܟܐ | ܡܰܠܟ݁ܳܐ | 2:11969 | ܡܠܟ | Noun | king, queen | 277 | 124 | 62041-062211 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܛܠܝܬܐ | ܠܰܛܠܺܝܬ݂ܳܐ | 2:8166 | ܛܠܝܐ | Noun | boy, youth, servant, girl, maid | 174 | 87 | 62041-062212 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܐܠܝ | ܫܰܐܠܝ | 2:20418 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62041-062213 | Second | Feminine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܝ | ܡܶܢܝ | 2:12187 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62041-062214 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62041-062215 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܨܒܝܐ | ܕ݁ܨܳܒ݂ܝܳܐ | 2:28968 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62041-062216 | Second | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܝ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܝ | 2:1482 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62041-062217 | Second | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܐܬܠ | ܘܶܐܬ݁ܶܠ | 2:8817 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62041-062218 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܝ | ܠܶܟ݂ܝ | 2:10850 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-062219 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|