<-- Luke 21:23 | Luke 21:25 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 21:24
Luke 21:24 - ܘܢܶܦ݂ܠܽܘܢ ܒ݁ܦ݂ܽܘܡܳܐ ܕ݁ܚܰܪܒ݁ܳܐ ܘܢܶܫܬ݁ܒ݂ܽܘܢ ܠܟ݂ܽܠ ܐܰܬ݂ܰܪ ܘܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܡܶܬ݁ܕ݂ܺܝܫܳܐ ܡܶܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܢܶܫܠܡܽܘܢ ܙܰܒ݂ܢܶܐ ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they shall fall by the edge [Mouth.] of the sword, and be led captive into every place, and Urishlem shall be trodden down of the Gentiles, until shall be fulfilled the times of the Gentiles.
(Murdock) And they will fall by the edge of the sword, and be carried captive to every place. And Jerusalem will be trodden down by the Gentiles, until the times of the Gentiles shall be completed.
(Lamsa) And they will fall by the edge of the sword, and they will be taken captive to every country; and Jerusalem will be trodden under the feet of the Gentiles, until the time of the Gentiles comes to an end.
(KJV) And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܢܦܠܘܢ | ܘܢܶܦ݂ܠܽܘܢ | 2:13285 | ܢܦܠ | Verb | fall | 344 | 142 | 62042-21240 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܦܘܡܐ | ܒ݁ܦ݂ܽܘܡܳܐ | 2:16460 | ܦܘܡܐ | Noun | mouth, edge | 437 | 171 | 62042-21241 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܪܒܐ | ܕ݁ܚܰܪܒ݁ܳܐ | 2:7596 | ܚܪܒܐ | Noun | sword, slaughter, ploughshare | 156 | 81 | 62042-21242 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܫܬܒܘܢ | ܘܢܶܫܬ݁ܒ݂ܽܘܢ | 2:20460 | ܫܒܐ | Verb | captive | 555 | 214 | 62042-21243 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܟܠ | ܠܟ݂ܽܠ | 2:10097 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-21244 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܪ | ܐܰܬ݂ܰܪ | 2:2200 | ܐܬܪ | Noun | region, place, country, respite, space or room | 33 | 32 | 62042-21245 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܐܘܪܫܠܡ | ܘܐܽܘܪܺܫܠܶܡ | 2:333 | ܐܘܪܫܠܡ | Proper Noun | Jerusalem | 8 | 17 | 62042-21246 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܗܘܐ | ܬ݁ܶܗܘܶܐ | 2:5142 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-21247 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܬܕܝܫܐ | ܡܶܬ݁ܕ݂ܺܝܫܳܐ | 2:4279 | ܕܫ | Verb | trample | 88 | 53 | 62042-21248 | Third | Feminine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-21249 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡܡܐ | ܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15825 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62042-212410 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62042-212411 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܫܠܡܘܢ | ܕ݁ܢܶܫܠܡܽܘܢ | 2:21488 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62042-212412 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܙܒܢܐ | ܙܰܒ݂ܢܶܐ | 2:5504 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62042-212413 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܡܡܐ | ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15805 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62042-212414 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|