<-- Luke 21:23 | Luke 21:25 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 21:24

Luke 21:24 - ܘܢܶܦ݂ܠܽܘܢ ܒ݁ܦ݂ܽܘܡܳܐ ܕ݁ܚܰܪܒ݁ܳܐ ܘܢܶܫܬ݁ܒ݂ܽܘܢ ܠܟ݂ܽܠ ܐܰܬ݂ܰܪ ܘܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܡܶܬ݁ܕ݂ܺܝܫܳܐ ܡܶܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܢܶܫܠܡܽܘܢ ܙܰܒ݂ܢܶܐ ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) And they shall fall by the edge [Mouth.] of the sword, and be led captive into every place, and Urishlem shall be trodden down of the Gentiles, until shall be fulfilled the times of the Gentiles.

(Murdock) And they will fall by the edge of the sword, and be carried captive to every place. And Jerusalem will be trodden down by the Gentiles, until the times of the Gentiles shall be completed.

(Lamsa) And they will fall by the edge of the sword, and they will be taken captive to every country; and Jerusalem will be trodden under the feet of the Gentiles, until the time of the Gentiles comes to an end.

(KJV) And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܢܦܠܘܢ ܘܢܶܦ݂ܠܽܘܢ 2:13285 ܢܦܠ Verb fall 344 142 62042-21240 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܒܦܘܡܐ ܒ݁ܦ݂ܽܘܡܳܐ 2:16460 ܦܘܡܐ Noun mouth, edge 437 171 62042-21241 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܪܒܐ ܕ݁ܚܰܪܒ݁ܳܐ 2:7596 ܚܪܒܐ Noun sword, slaughter, ploughshare 156 81 62042-21242 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܘܢܫܬܒܘܢ ܘܢܶܫܬ݁ܒ݂ܽܘܢ 2:20460 ܫܒܐ Verb captive 555 214 62042-21243 Third Masculine Plural - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܠܟܠ ܠܟ݂ܽܠ 2:10097 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-21244 - Masculine - - - - No - - -
ܐܬܪ ܐܰܬ݂ܰܪ 2:2200 ܐܬܪ Noun region, place, country, respite, space or room 33 32 62042-21245 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܘܐܘܪܫܠܡ ܘܐܽܘܪܺܫܠܶܡ 2:333 ܐܘܪܫܠܡ Proper Noun Jerusalem 8 17 62042-21246 - - - - - - No - - -
ܬܗܘܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ 2:5142 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-21247 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܡܬܕܝܫܐ ܡܶܬ݁ܕ݂ܺܝܫܳܐ 2:4279 ܕܫ Verb trample 88 53 62042-21248 Third Feminine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-21249 - - - - - - No - - -
ܥܡܡܐ ܥܰܡ݈ܡܶܐ 2:15825 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62042-212410 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܥܕܡܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ 2:15208 ܥܕܡܐ Particle until 401 159 62042-212411 - - - - - - No - - -
ܕܢܫܠܡܘܢ ܕ݁ܢܶܫܠܡܽܘܢ 2:21488 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62042-212412 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܙܒܢܐ ܙܰܒ݂ܢܶܐ 2:5504 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62042-212413 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܥܡܡܐ ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ 2:15805 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62042-212414 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.