<-- Luke 21:24 | Luke 21:26 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 21:25

Luke 21:25 - ܘܢܶܗܘܝܳܢ ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܫܶܡܫܳܐ ܘܰܒ݂ܣܰܗܪܳܐ ܘܰܒ݂ܟ݂ܰܘܟ݁ܒ݂ܶܐ ܘܒ݂ܰܐܪܥܳܐ ܐܽܘܠܨܳܢܳܐ ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܘܦ݂ܽܘܫܳܟ݂ ܐܺܝܕ݂ܰܝܳܐ ܡܶܢ ܬ݁ܰܘܗܬ݂ܳܐ ܕ݁ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܝܰܡܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And there will be signs in the sun, and in the moon, and in the stars, and on earth distress of nations, and smiting of hands from astonishment at the voice of the sea,

(Murdock) And there will be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and distress of nations on the earth; and clasping of hands, from astonishment at the noise of the sea;

(Lamsa) And there will be signs in sun and moon and stars; and on earth distress of the nations, and confusion because of the roaring of the sea;

(KJV) And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܢܗܘܝܢ ܘܢܶܗܘܝܳܢ 2:5132 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-21250 Third Feminine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܐܬܘܬܐ ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ 2:2053 ܐܬܐ Noun miraculous, sign 31 31 62042-21251 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܫܡܫܐ ܒ݁ܫܶܡܫܳܐ 2:21908 ܫܡܫ Noun sun 586 227 62042-21252 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܣܗܪܐ ܘܰܒ݂ܣܰܗܪܳܐ 2:14082 ܣܗܪܐ Noun moon 362 147 62042-21253 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܟܘܟܒܐ ܘܰܒ݂ܟ݂ܰܘܟ݁ܒ݂ܶܐ 2:9851 ܟܘܟܒ Noun star, planet 208 100 62042-21254 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܒܐܪܥܐ ܘܒ݂ܰܐܪܥܳܐ 2:1996 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 62042-21255 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܘܠܨܢܐ ܐܽܘܠܨܳܢܳܐ 2:1003 ܐܠܨ Noun oppression, affliction, tribulation 6 15 62042-21256 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܥܡܡܐ ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ 2:15805 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62042-21257 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܦܘܫܟ ܘܦ݂ܽܘܫܳܟ݂ 2:17367 ܦܫܟ Noun distress, anxiety 440 172 62042-21258 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܐܝܕܝܐ ܐܺܝܕ݂ܰܝܳܐ 2:567 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62042-21259 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-212510 - - - - - - No - - -
ܬܘܗܬܐ ܬ݁ܰܘܗܬ݂ܳܐ 2:22735 ܬܘܗ Noun amazement, stupefaction 606 235 62042-212511 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܩܠܐ ܕ݁ܩܳܠܳܐ 2:18622 ܩܠ Noun voice 506 193 62042-212512 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܡܐ ܕ݁ܝܰܡܳܐ 2:9293 ܝܡܐ Noun sea 193 95 62042-212513 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.