<-- Luke 1:28 | Luke 1:30 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 1:29
Luke 1:29 - ܗܺܝ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܳܬ݂ ܐܶܬ݂ܪܰܗܒ݁ܰܬ݂ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܶܗ ܘܡܶܬ݂ܚܰܫܒ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܕ݁ܡܳܢܳܐ ܗ݈ܘ ܫܠܳܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But she, when she saw, was troubled at his words, and reasoned what this salutation was.
(Murdock) And when she saw [him], she was agitated by his speech; and she pondered, what this salutation could mean.
(Lamsa) When she saw him, she was disturbed at his word, and wondered what kind of salutation this could be.
(KJV) And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܝ | ܗܺܝ | 2:5009 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-01290 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-01291 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-01292 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܬ | ܚܙܳܬ݂ | 2:6700 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62042-01293 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܬܪܗܒܬ | ܐܶܬ݂ܪܰܗܒ݁ܰܬ݂ | 2:19536 | ܪܗܒ | Verb | agitate, frightened, hurry | 530 | 202 | 62042-01294 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܡܠܬܗ | ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܶܗ | 2:12082 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62042-01295 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܡܬܚܫܒܐ | ܘܡܶܬ݂ܚܰܫܒ݂ܳܐ | 2:7773 | ܚܫܒ | Verb | think, reckon, deliberate | 160 | 82 | 62042-01296 | Third | Feminine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-01297 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܡܢܐ | ܕ݁ܡܳܢܳܐ | 2:12199 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62042-01298 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-01299 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܫܠܡܐ | ܫܠܳܡܳܐ | 2:21575 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 62042-012910 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-012911 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|