<-- John 20:22 | John 20:24 -->

Analysis of Peshitta verse John 20:23

John 20:23 - ܐܶܢ ܬ݁ܶܫܒ݁ܩܽܘܢ ܚܛܳܗܶܐ ܠܐ݈ܢܳܫ ܢܶܫܬ݁ܰܒ݂ܩܽܘܢ ܠܶܗ ܘܶܐܢ ܬ݁ܶܐܚܕ݁ܽܘܢ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ ܐܰܚܺܝܕ݂ܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) if you forgive sins to a man, they shall be forgiven to him; and if you retain (the sins) of a man, they are retained.

(Murdock) If ye shall remit sins to any one, they will be remitted to him; and if ye shall retain [those] of any one, they will be retained.

(Lamsa) If you forgive a man his sins, they shall be forgiven to him; and if you hold a man's sins, they are held.

(KJV) Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62043-20230 - - - - - - No - - -
ܬܫܒܩܘܢ ܬ݁ܶܫܒ݁ܩܽܘܢ 2:20594 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62043-20231 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܚܛܗܐ ܚܛܳܗܶܐ 2:6815 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62043-20232 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܐܢܫ ܠܐ݈ܢܳܫ 2:1469 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62043-20233 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܢܫܬܒܩܘܢ ܢܶܫܬ݁ܰܒ݂ܩܽܘܢ 2:20564 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62043-20234 Third Masculine Plural - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62043-20235 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62043-20236 - - - - - - No - - -
ܬܐܚܕܘܢ ܬ݁ܶܐܚܕ݁ܽܘܢ 2:542 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62043-20237 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܕܐܢܫ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ 2:1443 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62043-20238 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܐܚܝܕܝܢ ܐܰܚܺܝܕ݂ܺܝܢ 2:494 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62043-20239 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.