<-- John 20:22 | John 20:24 -->
Analysis of Peshitta verse John 20:23
John 20:23 - ܐܶܢ ܬ݁ܶܫܒ݁ܩܽܘܢ ܚܛܳܗܶܐ ܠܐ݈ܢܳܫ ܢܶܫܬ݁ܰܒ݂ܩܽܘܢ ܠܶܗ ܘܶܐܢ ܬ݁ܶܐܚܕ݁ܽܘܢ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ ܐܰܚܺܝܕ݂ܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) if you forgive sins to a man, they shall be forgiven to him; and if you retain (the sins) of a man, they are retained.
(Murdock) If ye shall remit sins to any one, they will be remitted to him; and if ye shall retain [those] of any one, they will be retained.
(Lamsa) If you forgive a man his sins, they shall be forgiven to him; and if you hold a man's sins, they are held.
(KJV) Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62043-20230 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܫܒܩܘܢ | ܬ݁ܶܫܒ݁ܩܽܘܢ | 2:20594 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62043-20231 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܛܗܐ | ܚܛܳܗܶܐ | 2:6815 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62043-20232 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܢܫ | ܠܐ݈ܢܳܫ | 2:1469 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62043-20233 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܢܫܬܒܩܘܢ | ܢܶܫܬ݁ܰܒ݂ܩܽܘܢ | 2:20564 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62043-20234 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-20235 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62043-20236 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܐܚܕܘܢ | ܬ݁ܶܐܚܕ݁ܽܘܢ | 2:542 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62043-20237 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܐܢܫ | ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ | 2:1443 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62043-20238 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܚܝܕܝܢ | ܐܰܚܺܝܕ݂ܺܝܢ | 2:494 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62043-20239 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|