<-- John 20:21 | John 20:23 -->

Analysis of Peshitta verse John 20:22

John 20:22 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܡܰܪ ܗܳܠܶܝܢ ܢܦ݂ܰܚ ܒ݁ܗܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܩܰܒ݁ܶܠܘ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And when he had said these, he breathed on them, and said to them, Receive the Spirit of Holiness: [Kabélu Rucho da-Kudsho.]

(Murdock) And as he said these things, he breathed on them, and said to them: Receive ye the Holy Spirit.

(Lamsa) And when he had said these things, he gave them courage and said to them, Receive the Holy Spirit.

(KJV) And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62043-20220 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-20221 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62043-20222 - Common Plural - - - No - - -
ܢܦܚ ܢܦ݂ܰܚ 2:13265 ܢܦܚ Verb breathe 343 142 62043-20223 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܗܘܢ ܒ݁ܗܽܘܢ 2:2241 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62043-20224 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-20225 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62043-20226 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܩܒܠܘ ܩܰܒ݁ܶܠܘ 2:17980 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62043-20227 Second Masculine Plural - Imperative PAEL No - - -
ܪܘܚܐ ܪܽܘܚܳܐ 2:9229 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62043-20228 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܩܘܕܫܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ 2:18205 ܩܕܫ Noun holiness 493 190 62043-20229 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.