<-- John 11:26 | John 11:28 -->

Analysis of Peshitta verse John 11:27

John 11:27 - ܐܳܡܪܳܐ ܠܶܗ ܐܺܝܢ ܡܳܪܝ ܐܶܢܳܐ ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܽܘ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܠܥܳܠܡܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) She saith to him, Yes, my Lord; I believe that thou art the Meshicha, the Son of Aloha, who cometh into the world.

(Murdock) She said to him: Yes, my Lord; I believe, that thou art the Messiah, the Son of God, that cometh into the world.

(Lamsa) She said to him, Yes, my Lord; I do believe that you are the Christ, the Son of God, who is to come to the world.

(KJV) She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪܐ ܐܳܡܪܳܐ 2:1245 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-11270 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62043-11271 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܝܢ ܐܺܝܢ 2:658 ܐܝܢ Particle yes, so, truly, yea 14 18 62043-11272 - - - - - - No - - -
ܡܪܝ ܡܳܪܝ 2:12405 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62043-11273 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-11274 First Common Singular - - - No - - -
ܡܗܝܡܢܐ ܡܗܰܝܡܢܳܐ 2:23279 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62043-11275 First Feminine Singular - Active Participle PAIEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-11276 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܐܢܬ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ 2:1485 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-11277 Second Masculine Singular - - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-11278 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62043-11279 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܪܗ ܒ݁ܪܶܗ 2:3245 ܒܪ Noun son 53 40 62043-112710 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62043-112711 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܬܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ 2:2093 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62043-112712 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܥܠܡܐ ܠܥܳܠܡܳܐ 2:15753 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62043-112713 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.