<-- John 11:27 | John 11:29 -->

Analysis of Peshitta verse John 11:28

John 11:28 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܡܪܰܬ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܙܰܠ݈ܬ݂ ܩܪܳܬ݂ ܠܡܰܪܝܰܡ ܚܳܬ݂ܳܗ ܟ݁ܰܣܝܳܐܝܺܬ݂ ܘܳܐܡܪܳܐ ܠܳܗ ܪܰܒ݁ܰܢ ܐܶܬ݂ܳܐ ܘܩܳܪܶܐ ܠܶܟ݂ܝ ܀

Translations

(Etheridge) And when she had said these, she went, called Mariam her sister in secret, and said to her, Our Master hath come, and calleth for thee.

(Murdock) And when she had thus said, she went and called her sister Mary, secretly, and said to her: Our Rabbi hath come, and calleth for thee.

(Lamsa) And when she had said these things, she went away and called her sister Mary secretly, and said to her, Our teacher has come, and he is calling you.

(KJV) And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62043-11280 - - - - - - No - - -
ܐܡܪܬ ܐܶܡܪܰܬ݂ 2:1258 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-11281 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62043-11282 - Common Plural - - - No - - -
ܐܙܠܬ ܐܶܙܰܠ݈ܬ݂ 2:354 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62043-11283 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܩܪܬ ܩܪܳܬ݂ 2:18902 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62043-11284 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܡܪܝܡ ܠܡܰܪܝܰܡ 2:12467 ܡܪܝܡ Proper Noun Mary 301 132 62043-11285 - - - - - - No - - -
ܚܬܗ ܚܳܬ݂ܳܗ 2:469 ܐܚܐ Noun sister 163 83 62043-11286 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܟܣܝܐܝܬ ܟ݁ܰܣܝܳܐܝܺܬ݂ 2:10383 ܟܣܐ Adverb (ending with AiYT) secretly 221 104 62043-11287 - - - - - - No - - -
ܘܐܡܪܐ ܘܳܐܡܪܳܐ 2:1294 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-11288 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62043-11289 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܪܒܢ ܪܰܒ݁ܰܢ 2:19215 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62043-112810 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܐܬܐ ܐܶܬ݂ܳܐ 2:2076 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62043-112811 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܩܪܐ ܘܩܳܪܶܐ 2:18860 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62043-112812 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܟܝ ܠܶܟ݂ܝ 2:10850 ܠ Particle to, for 232 107 62043-112813 - - - - - - No Second Feminine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.