<-- Colossians 2:17 | Colossians 2:19 -->
Analysis of Peshitta verse Colossians 2:18
Colossians 2:18 - ܘܰܠܡܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܢܶܨܒ݁ܶܐ ܒ݁ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܽܘܬ݂ ܪܶܥܝܳܢܳܐ ܠܰܡܚܰܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܠܦ݂ܽܘܠܚܳܢܳܐ ܕ݁ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܒ݁ܰܕ݂ܣܳܥܶܐ ܥܰܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܠܳܐ ܚܙܳܐ ܘܰܣܪܺܝܩܳܐܝܺܬ݂ ܡܶܬ݂ܚܬ݂ܰܪ ܒ݁ܪܶܥܝܳܢܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And lest any man wish by abasement of mind to fetter you to be subject to the worship of angels, intruding [Or, adventuring; perhaps better, presuming.] upon that which he hath not seen, and vainly inflated in his fleshly mind;
(Murdock) And let no one wish, by abasing the mind, to bring you under bonds, that ye subject yourselves to the worship of angels; while he is prying into that which he hath not seen, and is vainly inflated in his fleshly mind,
(Lamsa) Let no man, by pretense of sincerity, doom you, so that you worship angels; for he is bold about the things he has not seen, and foolishly he is proud of his intellectual powers.
(KJV) Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܡܐ | ܘܰܠܡܳܐ | 2:11324 | ܡܐ | Pronoun | why | 242 | 112 | 62051-02180 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62051-02181 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܢܨܒܐ | ܢܶܨܒ݁ܶܐ | 2:17503 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62051-02182 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܡܟܝܟܘܬ | ܒ݁ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܽܘܬ݂ | 2:11705 | ܡܟ | Noun | humility, meekness, lowliness, condescension, courtesy | 271 | 122 | 62051-02183 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܪܥܝܢܐ | ܪܶܥܝܳܢܳܐ | 2:20197 | ܪܥܐ | Noun | mind, conscience, fool, thought, idea, conception | 546 | 210 | 62051-02184 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܚܝܒܘܬܟܘܢ | ܠܰܡܚܰܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:6454 | ܚܒ | Verb | condemned, owe, condemn | 129 | 70 | 62051-02185 | - | - | - | - | Infinitive | PAEL | No | Second | Masculine | Plural | ܕܬܫܬܥܒܕܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ | 2:14918 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62051-02186 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܠܦܘܠܚܢܐ | ܠܦ݂ܽܘܠܚܳܢܳܐ | 2:16723 | ܦܠܚ | Noun | trade, occupation, work | 437 | 171 | 62051-02187 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܠܐܟܐ | ܕ݁ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ | 2:11879 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 62051-02188 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܕܣܥܐ | ܒ݁ܰܕ݂ܣܳܥܶܐ | 2:14646 | ܣܥܐ | Verb | intrude into | 383 | 153 | 62051-02189 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62051-021810 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62051-021811 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62051-021812 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܐ | ܚܙܳܐ | 2:6673 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62051-021813 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܣܪܝܩܐܝܬ | ܘܰܣܪܺܝܩܳܐܝܺܬ݂ | 2:14815 | ܣܪܩ | Adverb (ending with AiYT) | vainly | 392 | 155 | 62051-021814 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܚܬܪ | ܡܶܬ݂ܚܬ݂ܰܪ | 2:7912 | ܚܬܪ | Verb | puffed up, proud, proud | 164 | 84 | 62051-021815 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܪܥܝܢܐ | ܒ݁ܪܶܥܝܳܢܳܐ | 2:20180 | ܪܥܐ | Noun | mind, conscience, fool, thought, idea, conception | 546 | 210 | 62051-021816 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܣܪܗ | ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܶܗ | 2:2953 | ܒܣܪ | Noun | flesh | 49 | 38 | 62051-021817 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|