<-- Acts 15:35 | Acts 15:37 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 15:36
Acts 15:36 - ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܐܶܡܰܪ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܠܒ݂ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ ܢܶܬ݂ܦ݁ܢܶܐ ܘܢܶܣܥܽܘܪ ܠܰܐܚܶܐ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܡܕ݂ܺܝܢܳܐ ܕ݁ܰܐܟ݂ܪܶܙܢ ܒ݁ܳܗ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܢܶܚܙܶܐ ܡܳܢܳܐ ܥܒ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And after (certain) days Paulos said to Bar Naba, Let us return and visit the brethren in every city in which we have preached the word of Aloha, and see what they do.
(Murdock) And after [some] days, Paul said to Barnabas: Let us return, and visit the brethren in every city, in which we have preached the word of God; and let us see what they are doing.
(Lamsa) And some days after, Paul said to Bar'na-bas, Let us return and visit the brethren in every city where we have preached the word of God and see how they do.
(KJV) And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the LORD, and see how they do.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܒܬܪ | ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ | 2:2231 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62044-15360 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܡܬܐ | ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ | 2:9003 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62044-15361 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-15362 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܦܘܠܘܣ | ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16458 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-15363 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܒܪܢܒܐ | ܠܒ݂ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ | 2:3382 | ܒܪܢܒܐ | Proper Noun | Barnabas | 56 | 40 | 62044-15364 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܬܦܢܐ | ܢܶܬ݂ܦ݁ܢܶܐ | 2:16827 | ܦܢܐ | Verb | return, answer, give back, turn | 450 | 175 | 62044-15365 | First | Common | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܘܢܣܥܘܪ | ܘܢܶܣܥܽܘܪ | 2:14669 | ܣܥܪ | Verb | visit, do, effect | 384 | 153 | 62044-15366 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܚܐ | ܠܰܐܚܶܐ | 2:434 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62044-15367 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܟܠ | ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠ | 2:10017 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-15368 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܝܢܐ | ܡܕ݂ܺܝܢܳܐ | 2:4520 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62044-15369 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܐܟܪܙܢ | ܕ݁ܰܐܟ݂ܪܶܙܢ | 2:10572 | ܟܪܙ | Denominative | preached, preach, proclaimed | 225 | 105 | 62044-153610 | First | Common | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܳܗ | 2:2240 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62044-153611 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܡܠܬܐ | ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12119 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62044-153612 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-153613 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܚܙܐ | ܘܢܶܚܙܶܐ | 2:6667 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62044-153614 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62044-153615 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܝܕܝܢ | ܥܒ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ | 2:14998 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62044-153616 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|