<-- Titus 2:2 | Titus 2:4 -->

Analysis of Peshitta verse Titus 2:3

Titus 2:3 - ܘܳܐܦ݂ ܩܰܫܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܕ݁ܢܶܗܘܝܳܢ ܒ݁ܶܐܣܟ݁ܺܡܳܐ ܕ݁ܝܳܐܶܐ ܠܕ݂ܶܚܠܰܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܠܳܐ ܢܶܗܘܝܳܢ ܐܳܟ݂ܠܳܢ ܩܰܪܨܶܐ ܘܠܳܐ ܢܶܗܘܝܳܢ ܡܫܰܥܒ݁ܕ݂ܳܢ ܠܚܰܡܪܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܘܢܶܗܘܝܳܢ ܡܰܠܦ݂ܳܢ ܫܰܦ݁ܺܝܪܳܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And so also the aged women, that they be in behaviour what becometh the fear of Aloha, and not slanderers, nor enslaved to much wine, and that they teach good things;

(Murdock) And so also the elder women, that they be in behavior as becometh the fear of God; and not to be slanderers; and not to be addicted to much wine; and to be inculcators of good things,

(Lamsa) Teach the older women likewise, to behave as becomes the worship of God, not false accusers, not enslaved to much wine, but to become teachers of good things;

(KJV) The aged women likewise, that they be in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܦ ܘܳܐܦ݂ 2:1753 ܐܦ Particle also, even 25 27 62056-02030 - - - - - - No - - -
ܩܫܝܫܬܐ ܩܰܫܺܝܫܳܬ݂ܳܐ 2:19146 ܩܫ Noun elder 522 199 62056-02031 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62056-02032 - - - Emphatic - - No - - -
ܕܢܗܘܝܢ ܕ݁ܢܶܗܘܝܳܢ 2:5081 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62056-02033 Third Feminine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܒܐܣܟܡܐ ܒ݁ܶܐܣܟ݁ܺܡܳܐ 2:1640 ܐܣܟܡܐ Noun form, fashion, figure 24 26 62056-02034 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܐܐ ܕ݁ܝܳܐܶܐ 2:8479 ܝܐܐ Adjective due, becoming, seemly, congruous, decorous 184 90 62056-02035 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܠܕܚܠܬ ܠܕ݂ܶܚܠܰܬ݂ 2:4357 ܕܚܠ Noun fear, awe 89 54 62056-02036 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62056-02037 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62056-02038 - - - - - - No - - -
ܢܗܘܝܢ ܢܶܗܘܝܳܢ 2:5140 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62056-02039 Third Feminine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܐܟܠܢ ܐܳܟ݂ܠܳܢ 2:802 ܐܟܠ Verb eat, consume, accuse, feed 15 21 62056-020310 Third Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܩܪܨܐ ܩܰܪܨܶܐ 2:19108 ܩܪܨ Noun accuse 521 198 62056-020311 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62056-020312 - - - - - - No - - -
ܢܗܘܝܢ ܢܶܗܘܝܳܢ 2:5140 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62056-020313 Third Feminine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܡܫܥܒܕܢ ܡܫܰܥܒ݁ܕ݂ܳܢ 2:14957 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62056-020314 Third Feminine Plural - Passive Participle SHAPHEL No - - -
ܠܚܡܪܐ ܠܚܰܡܪܳܐ 2:7274 ܚܡܪܐ Noun wine 147 77 62056-020315 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ 2:13928 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62056-020316 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܢܗܘܝܢ ܘܢܶܗܘܝܳܢ 2:5132 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62056-020317 Third Feminine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܡܠܦܢ ܡܰܠܦ݂ܳܢ 2:9232 ܝܠܦ Verb learn, teach 192 94 62056-020318 Third Feminine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܫܦܝܪܬܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪܳܬ݂ܳܐ 2:22093 ܫܦܪ Adjective beautiful, good, well 591 228 62056-020319 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.