<-- Titus 2:9 | Titus 2:11 -->

Analysis of Peshitta verse Titus 2:10

Titus 2:10 - ܘܠܳܐ ܗܘܰܘ ܓ݁ܳܢܒ݁ܺܝܢ ܐܶܠܳܐ ܢܚܰܘܽܘܢ ܫܪܳܪܗܽܘܢ ܛܳܒ݂ܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܢܨܰܒ݁ܬ݂ܽܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܰܚܝܳܢܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) nor pilfering; but let them show their good-trustiness [Shararhun tobo.] in every thing, that they may adorn in every thing the doctrine of Aloha our Saviour.

(Murdock) but let them manifest that their fidelity, in all respects, is good: so that they may adorn the doctrine of God our Life-giver, in all things.

(Lamsa) Not stealing but manifesting true sincerity that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.

(KJV) Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62056-02100 - - - - - - No - - -
ܗܘܘ ܗܘܰܘ 2:5090 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62056-02101 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܓܢܒܝܢ ܓ݁ܳܢܒ݁ܺܝܢ 2:3911 ܓܢܒ Verb steal 74 49 62056-02102 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62056-02103 - - - - - - No - - -
ܢܚܘܘܢ ܢܚܰܘܽܘܢ 2:6428 ܚܘܐ Verb show 129 70 62056-02104 Third Masculine Plural - Imperfect PAEL No - - -
ܫܪܪܗܘܢ ܫܪܳܪܗܽܘܢ 2:22297 ܫܪ Noun truth 599 231 62056-02105 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܛܒܐ ܛܳܒ݂ܳܐ 2:7941 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62056-02106 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܟܠܡܕܡ ܒ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ 2:10014 ܟܠ Idiom everything 216 102 62056-02107 - - - - - - No - - -
ܕܢܨܒܬܘܢ ܕ݁ܰܢܨܰܒ݁ܬ݂ܽܘܢ 2:17570 ܨܒܬ Denominative adorn 473 183 62056-02108 Third Masculine Plural - Imperfect PAEL No - - -
ܒܟܠܡܕܡ ܒ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ 2:10014 ܟܠ Idiom everything 216 102 62056-02109 - - - - - - No - - -
ܝܘܠܦܢܗ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܗ 2:9170 ܝܠܦ Noun teaching, instruction, doctrine 190 92 62056-021010 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62056-021011 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܚܝܢܢ ܡܰܚܝܳܢܰܢ 2:7004 ܚܝܐ Adjective life-giving, Saviour, preserver 264 119 62056-021012 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.