<-- Romans 9:20 | Romans 9:22 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 9:21

Romans 9:21 - ܐܰܘ ܠܳܐ ܫܰܠܺܝܛ ܦ݁ܰܚܳܪܳܐ ܥܰܠ ܛܺܝܢܶܗ ܕ݁ܡܶܢܳܗ ܡܶܢ ܓ݁ܒ݂ܺܝܠܬ݁ܳܐ ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܡܳܐܢܶܐ ܚܰܕ݂ ܠܺܐܝܩܳܪܳܐ ܘܚܰܕ݂ ܠܨܰܥܪܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Or, hath not the potter power over his clay, that from the (same) mass he might make vessels, the one to honour, and the other to vileness ?

(Murdock) Hath not the potter dominion over his clay out of the same mass to make vessels, one for honor, and another for dishonor ?

(Lamsa) Does not the potter have power over his clay, to make out of the same lump vessels, one to be formed and the other for service?

(KJV) Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62045-09210 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-09211 - - - - - - No - - -
ܫܠܝܛ ܫܰܠܺܝܛ 2:21429 ܫܠܛ Adjective lawful, permitted, magistrates, rulers 580 224 62045-09212 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܦܚܪܐ ܦ݁ܰܚܳܪܳܐ 2:16529 ܦܚܪ Noun potter 441 172 62045-09213 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62045-09214 - - - - - - No - - -
ܛܝܢܗ ܛܺܝܢܶܗ 2:8132 ܛܝܢ Noun clay 172 87 62045-09215 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܢܗ ܕ݁ܡܶܢܳܗ 2:12163 ܡܢ Particle from 281 125 62045-09216 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62045-09217 - - - - - - No - - -
ܓܒܝܠܬܐ ܓ݁ܒ݂ܺܝܠܬ݁ܳܐ 2:3480 ܓܒܠ Noun lump, formed, mass 59 44 62045-09218 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܥܒܕ ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ 2:14963 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62045-09219 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܡܐܢܐ ܡܳܐܢܶܐ 2:11367 ܡܐܢ Noun vessel, garment, utensil, receptacle 247 114 62045-092110 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62045-092111 - Masculine - - - - No - - -
ܠܐܝܩܪܐ ܠܺܐܝܩܳܪܳܐ 2:9459 ܝܩܪ Noun honour, glory, majesty 14 20 62045-092112 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܚܕ ܘܚܰܕ݂ 2:6239 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62045-092113 - Masculine - - - - No - - -
ܠܨܥܪܐ ܠܨܰܥܪܳܐ 2:17846 ܨܥܪ Noun shame, dishonor, ignominy, disgrace 482 186 62045-092114 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.