<-- Romans 8:22 | Romans 8:24 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 8:23

Romans 8:23 - ܘܠܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܗܶܢܶܝܢ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܚܢܰܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܰܢ ܪܺܫܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܡܶܬ݁ܬ݁ܰܢܚܺܝܢܰܢ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܰܢ ܘܰܡܣܰܟ݁ܶܝܢܰܢ ܠܣܺܝܡܰܬ݂ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܘܰܠܦ݂ܽܘܪܩܳܢܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܰܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) and not only they, but we also who have in us the first-fruit of the Spirit, groan within ourselves, and wait for the adoption, the redemption of our bodies.

(Murdock) And not only they, but we also in whom are the first fruits of the Spirit, we groan within ourselves, and look anxiously for the adoption of sons, the redemption of our bodies.

(Lamsa) And not only they, but ourselves also, who have the first fruits of the Spirit, even we groan within ourselves, waiting for the adoption, that is, the redemption of our bodies.

(KJV) And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-08230 - - - - - - No - - -
ܒܠܚܘܕ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ 2:11149 ܚܘܕ Adverb only, alone 46 36 62045-08231 - - - - - - No - - -
ܗܢܝܢ ܗܶܢܶܝܢ 2:5012 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62045-08232 Third Feminine Plural - - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62045-08233 - - - - - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62045-08234 - - - - - - No - - -
ܚܢܢ ܚܢܰܢ 2:1377 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62045-08235 First Common Plural - - - No - - -
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62045-08236 - - - - - - No - - -
ܒܢ ܒ݁ܰܢ 2:2248 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62045-08237 - - - - - - No First Common Plural
ܪܫܝܬܐ ܪܺܫܺܝܬ݂ܳܐ 2:19981 ܪܝܫ Noun beginning, fruits 540 208 62045-08238 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܪܘܚܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ 2:19645 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62045-08239 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܡܬܬܢܚܝܢܢ ܡܶܬ݁ܬ݁ܰܢܚܺܝܢܰܢ 2:1392 ܐܢܚ Verb groan, sigh deeply, murmur 21 24 62045-082310 First Masculine Plural - Participles ETHPAEL No First Common Plural
ܒܢܦܫܢ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܰܢ 2:13453 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62045-082311 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܘܡܣܟܝܢܢ ܘܰܡܣܰܟ݁ܶܝܢܰܢ 2:14329 ܣܟܐ Verb expect, look for 376 151 62045-082312 First Masculine Plural - Active Participle PAEL No First Common Plural
ܠܣܝܡܬ ܠܣܺܝܡܰܬ݂ 2:14300 ܣܡ Noun treasure, store 375 150 62045-082313 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܒܢܝܐ ܒ݁ܢܰܝܳܐ 2:3233 ܒܪ Noun son 53 40 62045-082314 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܠܦܘܪܩܢܐ ܘܰܠܦ݂ܽܘܪܩܳܢܳܐ 2:17206 ܦܪܩ Noun redemption, salvation, deliverance 439 171 62045-082315 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܦܓܪܝܢ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܰܝܢ 2:16407 ܦܓܪ Noun body 434 170 62045-082316 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.